Здравствуйте, гость ( Вход | Регистрация )

Рейтинг 0

Страдала...страдала...страдала...фигнёй=)

Автор: dumhastal, 22.05.2009 - 15:28 in Творческие потуги

Мои переводы классики...*некачественно=)*

H. Heine.
***
Der Brief, den du geschrieben,
er macht mich gar nicht bang.
Du willst mich nicht mehr lieben
aber dein Brief ist lang.

Zwölf Seiten, eng und zierlich,
ein kleines Manuskript.
Man schreibt nicht so ausführlich
wenn man den Abschied gibt.

______
Письмо, что ты мне написала
Меня ничуть не напугало!
Не хочешь ты меня любить -
Зачем так длинно говорить??

Страниц двенадцать без сомненья,
Как манускрипт! Как сочиненье!...
Не пишут так, не говорят,
Когда отставку дать хотят!


***
Und wüßten’s die Blumen, die kleinen,
Wie tief verwundet mein Herz,
Sie würden mit mir weinen,
Zu heilen meinen Schmerz.

Und wüßten’s die Nachtigallen,
Wie ich so traurig und krank,
Sie ließen fröhlich erschallen
Erquickenden Gesang.

Und wüßten sie mein Wehe,
Die goldenen Sternelein,
Sie kämen aus ihrer Höhe,
Und sprächen Trost mir ein.

Si alle können’s nicht wissen,
Nur Eine kennt meinen Schmerz;
Sie hat ja selbst zerissen,
Zerrissen mir das Herz.


________
Ах, если б цветы лишь узнали,
Кто смог мое сердце пронзить,
Они бы слезинки роняли,
Чтоб раны мои исцелить...

Ах, если б и птицы узнали,
Как болен я серой тоской,
Они средь ветвей бы порхали
И песней дарили покой...

Ах, если б и звезды узнали
То чувство, что давит как пресс,
Они бы меня утешали,
Спустившись с холодных небес...

Но только одна лишь знала
Яд горький моей тоски,
Увы, но она разорвала
Сердце мое на куски...



Комментарии

  Lady-charmed, 23.05.2009 - 03:19

Хорошие переводы, напоминают кого-то
Но не много ли глагольной рифмы?smile.gif *впрочем, в переводных стихах она неизбежна*
Вот и я познакомилась с Гейне в оригинале и качественном переводе! rosenrot.gif

  dumhastal, 23.05.2009 - 17:05

Lady-charmed, спасибо дорогая!!!
Цитата
Но не много ли глагольной рифмы? *впрочем, в переводных стихах она неизбежна*

там в верху страницы пометка *некачественно*=))) - этим переводам где-то полтора года. действительно, читаю их
и думаю, что сейчас бы перевела совсем по-другому. Но увы, нет желания что-то менять, да и времени нет...хочется двигаться вперед, не оглядываясь назад))

  Erich Maria, 23.05.2009 - 20:10

Цитата(dumhastal @ 23.05.2009 - 19:05)
Lady-charmed, спасибо дорогая!!!
Цитата
Но не много ли глагольной рифмы? *впрочем, в переводных стихах она неизбежна*

там в верху страницы пометка *некачественно*=))) - этим переводам где-то полтора года. действительно, читаю их
и думаю, что сейчас бы перевела совсем по-другому. Но увы, нет желания что-то менять, да и времени нет...хочется двигаться вперед, не оглядываясь назад))


Хорошая мысль=) А стихи про тоску в тему

  a kappella, 24.05.2009 - 15:00

хорошие переводы smile.gif достаточно близкие к тексту, чтобы их включить, к примеру, в школные учебники )))

  dumhastal, 24.05.2009 - 20:30

Цитата
А стихи про тоску в тему

=) спасибо!)) знаешь, я вообще помешалась на концепте "тоска", планирую курсовую посвятить этому)) ну и включить туда 10 граней тоски от Тило Вольфа))) *мои преподы сойдут с ума*
Цитата
хорошие переводы достаточно близкие к тексту, чтобы их включить, к примеру, в школные учебники )))

спасибо, дорогая!
но с рифмой действительно там неочень получилось))

  Erich Maria, 24.05.2009 - 21:50

Преподы, они и так, слегка того, тк им не первый год приходится преподавать тебе, солнце! tongue.gif

 
« Читать предыдущее · Тайны Дума=) · Читать следующее »

« Май 2024 »

ВПВСЧПС
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31


Служебные ссылки



Мое фото


Мое фото