Здравствуйте, гость ( Вход | Регистрация )

Рейтинг 0
25 страниц V  « < 2 3 4 5 6 > » 

121018 Бревно

Автор: Animus Ater, 18.10.2012 - 17:54 in Les vetilles

Я лежу, как бревно.
На мне поросло
Одеяло мха.
Миллионы микробов и клеток
Живут во мне.
Целое множество
Составляют они.
Я похож на себя,
Не на них.
Потому что себя
Я больше люблю.

Существует лишь то,
Что составлено из частей.
Даже атом таков.

А бозоны таковы ли?
Я верю, что есть они.
Увидать бы во сне пару штук
По отдельности,
А не как всегда.


120110

Автор: Animus Ater, 10.01.2012 - 17:52 in Les vetilles

Иногда кажется, что всё держится на тонкой ниточке безумия. Стоит ей оборваться, и общество погрузится в хаос, который отделяет в этой стране от общественного порядка тонкая грань. Обществу не сложнее сойти с ума, чем отдельному человеку.


110912

Автор: Animus Ater, 12.09.2011 - 17:51 in Les vetilles

Приятным звоном синицы наполнено не сердце моё, а время, гремя и переливаясь из пустого в холодное. Будущее легко и определенно: я оптимистически вижу перспективы благоприятных усовершенствований. Суждения проясняются, доброта возрастает, надежды отходят на задний план.


110907 (а вернее сказать, 06+1). Samsas Traum - Anleitung zum Totsein

Автор: Animus Ater, 7.09.2011 - 17:44 in Ars diversa

Вообще, можно сравнить переводы с чем-нибудь вроде кильки в томате: я её иногда люблю, но питаться ею не собираюсь.
И ведь всё остальное мы тоже любим иногда, кроме исключений в виде любимых людей, богов и государств, так что меня всгда ставит в некоторое замешательство как утверждение, что кто-то любит что-то, так и вопрос, люблю ли я что-то. Всему своё время. Наверное, лучше использовать слово "нравиться". А есть ли глагол с исходным значением, включающим это "иногда"? Беда русского языка - малое количество времён глаголов, было бы их больше, и русские больше ценили бы время и были бы пунктуальнее, кто знает)

Was danach kommt: Spinnen

Du bist und sprichst verwandelt
Von leisen Atemzügen
Vom Wiedersehen handelt
Ab heute jedes Wort.
Ich kann nicht mit Dir fliehen
Ich will mich dem nicht fügen
Ich muss mich Dir entziehen
Nur eine Richtung: fort.

Du fragst mich, was danach kommt
Nach dem Aller-Welt-Entrinnen
Nach dem Fast-Nichts-Zu-Verlieren
Dem Vielleicht-Alles-Gewinnen
Du willst wissen, ob ich glaube
Daran, dass wir neu beginnen
Doch die Antwort auf die Frage
Was danach kommt, lautet: Spinnen.

Du suchst in Deinen Träumen
Du wühlst Dich durch die Wolken
Willst keinen Hauch versäumen
Du redest mit dem Wind.
Der Widerhall, das Schreien
Wird nicht in mir verstummen
Ich werde nie verzeihen
Die Freiheit ist vorbei.

Du fragst mich, was danach kommt
Nach der Leichtigkeit, dem Schweben
Dem Sich-Über-Alle-Zeit
Und-Über-Jeden-Schmerz-Erheben.
Du suchst tief in meinen Augen
Willst, dass Blicke Sinn ergeben
Doch die Antwort auf die Frage
Ist das Gegenteil vom Leben.

Über mir sind Sonnen, Monde
Längst erlosch'ne Sterne
Unter meinen Füßen wölbt sich
Nichts als Erde. Ach, wie gerne
Würde ich mein blaues Adernetz
Mit Zuversicht befüllen
Um mich statt in meine Haut in
Deine Hoffnung einzuhüllen.
Unter mir sind Särge
Die die Ewigkeit zerreibt
Vor mir mahlt der Zukunft Uhrwerk
Das die Stunden in die Enge treibt.
Der Himmel ist für Vögel
Er war immer menschenleer -
Im Angesicht der letzten Wahrheit
Gibt es Gott nicht mehr.

Neben mir ist niemand
Der mich vor dem Tod beschützt
Der mich führt, mich hält, mich auffängt
Mich mit ruhiger Stimme stützt
Mir den Ort zeigt, an den ich mich vor
Dem Sterben flüchten kann -
Jeden noch so hellen Morgen
Steigt die Kälte weiter an.
Ich finde keine Hilfe
Keine Worte, keinen Schrein
Für den kleinsten oder größten Schritt
Ich gehe ihn allein
In die Einsamkeit, die Antwort -
Vor ihr gibt es kein Entrinnen
Meine Seele nährt am Ende
Käfer, Maden, Würmer, Spinnen.


Что потом - пауки

Ты превратилась и говоришь превращённо
О тихих вздохах
О свидании говорит
С сегодняшнего дня каждое слово
Я не могу убежать с тобой
Я не хочу смиряться с этим
Я должен отнять себя от тебя
Лишь одно направление: прочь

Ты спрашиваешь меня, что потом,
После Бежать-от-Всего-Мира,
После Почти-Нечего-Терять,
После Может-быть-Всё-Удастся.
Ты хочешь знать, верю ли я
В то, что мы начнём заново.
Но ответ на вопрос
"Что потом?" звучит: сочинять (плести, пауки).

Ты ищешь в своих мечтах,
Ты роешься в облаках
Не хочешь пропустить ни дуновения
Ты говоришь с ветром
Эхо, крик
Не умолкнет во мне
Я никогда не прощу
Свобода минула

Ты спрашиваешь меня, что потом,
После лёгкости, парения,
После Над-Всем-Временем
И Над-Всей-Болью-Возвыситься.
Ты ищешь глубоко в моих глазах,
Хочешь, чтобы взгляд показал смысл,
Но ответ на вопрос
Есть противоположность жизни.

Надо мною солнца, луны,
Давно погасшие звёзды.
У меня под ногами изгибается
Только Земля. Ах, как охотно
Свою сеть голубых вен
Я заполнил бы верой,
Чтобы вместо своей кожи
Укрыться твоей надеждой.
Подо мною гробы,
Истёртые в порошок вечностью.
Передо мною часы будущего размалывают
То, что ставит часы в безвыходное положение.
Небо - для птиц,
В нём всегда было безлюдно.
Перед лицом последней правды
Бога больше нет.

Рядом со мной никого,
Кто защитил бы меня от смерти,
Кто бы меня вёл, держал, подхватил,
Поддержал бы спокойным голосом,
Указал бы мне место, куда я
Мог бы убежать перед смертью
Каждое утро, ещё такое светлое,
Становится всё холоднее.
Я не нахожу помощи,
Никаких слов, никакого крика,
Будь то самый маленький или самый большой шаг,
Я прохожу его один
В одиночество, к ответу -
От него нельзя уйти.
Моя душа питается в конце
Жуками, личинками, червями, пауками.


Das ist Liebe

Du bist ein Vulkan, und Deine Magma schmeckt
Nach Zucker und Zimt, ich hab' sie aufgeleckt,
Dein Herz vermischt Blut mit Nitroglycerin,
Deine Augen sind wie Treibsand.

Meine Seele ist ein schauriges Panoptikum,
Mein Kuss erzeugt sekundenschnell ein Vakuum,
Wegen dir wachsen mir tausend Arme,
Nichts und niemand kann uns trennen,
Lass' uns diese Welt verbrennen.

Das ist Liebe!
Wenn jedes Wort auf meiner Zunge,
Wenn die Sonne auf der Haut gefriert!

Das ist Liebe!
Wenn der Kopf nur noch den einen,
Nämlich Deinen Namen buchstabiert!

Das ist Liebe!

Und bist Du ein Cocktail, bin ich Molotov,
Bin ich eine Bombe, bist Du Wasserstoff,
Deine Stimme, Dein Flüstern schießt,
Wie Glassplitter durch meine Adern,
Wer will mit dem Schicksal hadern?

Das ist Liebe!
Wenn sich Gefühle und Vernunft
Bei Sonnenaufgang duellieren!
Das ist Liebe!
Wenn die Gedanken auf der Iris
Wie Raketen explodieren!

Das ist Liebe!
Ich sage: Das ist, das ist...

Das ist Liebe!
Wenn jedes Wort auf meiner Zunge,
Wenn die Sonne auf der Haut gefriert!
Das ist Liebe!
Wenn der Kopf nur noch den einen,
Nämlich Deinen Namen buchstabiert!

Das ist Liebe!
Wenn sich Gefühle und Vernunft
Bei Sonnenaufgang duellieren!
Das ist Liebe!
Wenn die Gedanken auf der Iris
Wie Raketen explodieren!

Das ist Liebe!
Wenn Dein Lächeln wie ein Virus
Meine Nerven infiziert!
Das ist Liebe!
Wenn mein Leben in den Wolken
Auf der Zukunft balanciert!

Это любовь!

Ты вулкан, и твоя магма на вкус
Как сахар с корицей, я слизал их,
Твоё сердце мешает кровь с нитроглицерином,
Твои глаза как гуляющий бархан.

Моя душа - жуткий паноптикум,
Мой поцелуй за секунды создаёт вакуум,
Для тебя у меня вырастает тысяча рук.
Ничто и никто нас не разлучит,
Давай сожжём этот мир.

Это любовь!
Когда каждое слово на моём языке,
Когда Солнце замерзает на коже.
Это любовь!
Когда голова произносит только одно,
Именно твоё имя.
Это любовь!

И если ты коктейль, то я Молотов,
Если я бомба, ты - водород.
Твой голос, твой шёпот летит
Как осколок стекла по моим венам.
Кто хочет роптать на судьбу?

Это любовь!
Когда чувства и разум
Сражаются на восходе Солнца.
Это любовь!
Когда мысли на радужке
Взрываются как ракеты!

Это любовь!
Я говорю: это, это...

Это любовь!
Когда каждое слово на моём языке,
Когда Солнце замерзает на коже.
Это любовь!
Когда голова произносит только одно,
Именно твоё имя.

Это любовь!
Когда чувства и разум
Сражаются на восходе Солнца.
Это любовь!
Когда мысли на радужке
Взрываются как ракеты!

Это любовь!
Когда твоя улыбка, словно вирус,
Заражает мои нервы
Это любовь!
Когда моя жизнь в облаках
Балансирует на будущем.

Ich sehe die Sterne bei Tag

Wie konntest Du Dich nur der Liebe, allem widersetzen?
Sag', wohin bist Du gegangen, was hat Dich nur übermannt?
Wie nur konntest Du den Tod in Deinem Herzen lassen?
Er trieb Dich weit von mir weg, es zog Dich immer an den Rand
Ich laufe zwischen Bäumen und verfange mich in Netzen
Wenn ich träume, träume ich von Erde, die wie Regen fällt
In der Brust klopft eine Schaufel, steigt das gleißend helle Wasser
Wie mag es Dir dort ergehen, in der Schlinge deiner Welt?

Ich gehöre nicht Euch, ihr silbriegen Wolken
Ich bin auch nicht Dein, oh eisblaues Licht
Ich gehöre dem Jenseits, der anderen Seite
Dem pechschwarzen Abgrund, dem Jüngsten Gericht

Mit welchen Worten soll ich wiedergebn, was nicht denkbar ist?
Ich konnte Dich nicht halten, wie soll ich da von Dir sprechen?
Ich brauche neue Laute. Was für Laute? Nein, ich kenn sie nicht
Ich fühle, wei sie auf der Zunge, an den Zähnen brechen
Es war Dir stets gegeben, auf den Meeresgrund zu schauen
Heute sehe ich wie Du die Sterne leuchten, auch bei Tag
Ich liebte dich so sehr, ich hätte so nicht lieben dürfen
Weil die Liebe vieles, nur nicht Dich zurück zu bringen vermag

Und bin ich gestorben, dann tragen mich Lieder
Vor Euch an den offenen Fenstern vorbei
Mein Kopf schaukelt sanft, gleich den Halmen am Boden
Des Brunnens, ich breche am Heimweh entzwei

Я вижу звёзды при свете дня

Как только можешь ты противиться любви, всему?
Скажи, куда ты пришла, что тобой овладело?
Как только можешь ты пустить смерть в своё сердце?
Она гнала тебя прочь от меня, она всегда тянула тебя к краю.
Я бегу среди деревьев и попадаю в сети.
Когда я мечтаю, я мечтаю о земле, падающей, как дождь.
В груди бьёт лопасть, вздымает блестящую светлую воду.
Как нравится тебе жить там, в петле твоего мира?

Я не принадлежу вам, серебристые облака,
И не твой я тоже, о, лазурный свет.
Я принадлежу Потустороннему, другой стороне,
Чернейшей бездне, Страшному Суду.

Какими словами мне передать то, что не мыслимо?
Я не мог тебя удержать, как могу я говорить о тебе?
Мне нужны новые звуки. Что за звуки? Нет, не знаю я их.
Я чувствую, как они разбиваются на языке, на зубах.
Тебе всегда было дано глядеть на дно морское.
Сегодня вижу я, как ты, сияющие звёзды, даже днём.
Я любил тебя так сильно, я не имел право так любить,
Ибо любовь в силах вернуть назад многое, только не тебя.

И если я погибну, меня понесут песни
Перед вами мимо открытых окон
Моя голова плавно качается, как колосья на дне
Колодца, я разрываюсь от тоски по дому.

Das vor allen Spiegeln - für Isabelle

Ich habe Dich die ganze Nacht gesucht,
Das letzte Mal hast Du gelobt zu bleiben,
Wie oft hab' ich den Augenblick verflucht,
In dem mein Herz begann, Dir pausenlos zu schreiben.
Der Mond war da, doch nicht der Mond, der lügt,
Der unruhig brennende, der rote, der betrügt,
Es war der andere, der kühle, der nie sinkt,
Der Mond, den man wie klares Wasser trinkt.

Der Mann aus Glas geht lautlos vor
Dem Pavillon an uns vorbei,
Die Sonne macht aus seinem Kopf
Kein Brennglas mehr, der Abend gibt ihn frei.

All die toten Spiegelbilder
Wollen unser Blut.
Hörst Du sie, die grauen Flügel?
Lass' sie nicht heran!

Was nur, was machen Spiegel,
Wenn sie des Nachts alleine sind?
Schlafen sie, lachen sie,
Träumen oder wachen sie?
Sieh' Dich niemals in einem Spiegel an,
Der nicht das Licht, sondern das Dunkel spiegeln kann,
Der in die Hölle führt, die schwarzen Zähne bleckt,
Dein Spiegelbild hinter Kristall versteckt.

Die Unheilbaren, Jammervollen,
Kriegsversehrt, im Wahn verschollen,
Flehen, ganz in seinem Bann,
Den Mond um eine letzte Kugel an.

Wo ist mein Gesicht, das erste,
Das vor allen Spiegeln?
Jenes, das ich war, bevor ein
Spiegelbild die Oberhand gewann.

Wo ist mein Gesicht, das erste,
Das vor allen Spiegeln?
Jenes, das ich war, bevor mein
Selbst auf ihrer Silberhaut zerrann.

Что перед всеми зеркалами - Для Изабель

Я искал тебя всю ночь
В последний раз ты поклялась остаться.
Как часто я проклинал момент,
Когда моё сердце начинало непрерывно писать тебе.
Луна была там, но Луна не то, что лжёт,
То беспокойно горящее, красное, обманывающее,
Оно было другим, прохладой, никогда не опускающейся,
Луна, которую пьют как чистую воду.

Стеклянный человек бесшумно выходит
Перед беседкой, мимо нас,
Солнце больше не делает из его головы
Зажигательное стекло, вечер освобождает его.

Все мёртвые отражения в зеркале
Хотят нашу кровь.
Ты слышишь их, серые крылья?
Не подпускай их!

Что, что делают зеркала,
Когда они ночью одни?
Спят они? Смеются они?
Видят сны или бодрствуют?

Никогда не смотрись в зеркало,
Которое может отражать тьму, но не свет,
Которое ведёт в ад, скалящий чёрные зубы,
Прячет твоё отражение в кристалле.

Неизлечимые, жалкие,
Израненные войной, пропавшие в самообмане,
Ею зачарованные, молят
Луну о последней пуле.

Где моё лицо, первое,
Что перед всеми зеркалами?
То, что было мной, пока
Отражение в зеркале не взяло верх.

Где моё лицо, первое,
Что перед всеми зеркалами?
То, что было мной, пока
Моё Я не растеклось по его серебряной коже.

Mein Versprechen

Ich sehe uns im Spiegel,
Höre Schnee wie Watte fallen,
Und ich fühle, wie Du strahlst,
Die Uhr ist unser Richter,
Sie verkündet lei's das Ende als Du
Herzen an das matte Fenster malst.

Wir haben sieben Tage
Zwischen Federn, unter Flocken,
In der Finsternis verbracht,
Das Sonnenlicht verleugnet,
Den Hunger an uns selbst gestillt
Und sieben Nächte durchgewacht.

Wir haben uns mit Funken
Des Mondes eingekleidet
Und die Stunden umgekehrt,
Die Finger und die Seelen
So fest es ging verwoben und die
Körper wie ein Feuer ausgezehrt.

Diese, meine Hände
Sind von jetzt an ewig Dein,
Sie sind da um Dich zu stützen,
Dich zu halten, stark zu sein,
Über deinen Schlaf zu wachen,
Deine Träume zu entfachen,
Ganz egal wie schwer die Last des Lebens
Auf den Schultern wiegt.

Diese, meine Hände
Heben Dich empor, hinauf,
jeden noch so kalten Morgen
Richten sie mich wieder auf,
Um stets neben Dir zu stehen,
Jeden Weg mit Dir zu gehen,
Ganz egal wohin uns die Geschichte
Mit den Jahren führt.

Diese Hände öffnen jede
Tür und jedes Tor,
Und sie lieben Dich mit jedem
Tag mehr als am Tag zuvor,
Nur um für Dein Glück zu ringen,
Deine Sorgen zu bezwingen,
Sind sie Schlüssel, Schwert und Kissen,
Sind die Mantel, Speer und Schild.

Diese Hände teilen jedes
Meer und jedes Land,
In den Furchen diese Hände
Steht dein Name eingebrannt,
Keine Grenzen, keine Mauern
Können Liebe überdauern;
Jene, die kein Halten kennen,
Wird kein Ende jemals trennen.

Моё обещание

Я вижу нас в зеркале,
Слышу, как снег падает, как вата,
И я чувствую, как ты светишь,
Часы - наш судья,
Они тихо объявляют конец,
Пока ты рисуешь сердца на матовом окне.

У нас есть семь дней
Между перьями, под хлопьями,
Проведённые во тьме.
Солнечный свет отрицает,
Утоляет голод по нам самим
И семь ночей не спит.

Мы оделись
Искрами от Луны,
А повернули часы вспять.
Пальцы и души
Так крепко были связаны,
И тело, как огонь, истощено.

Вот эти, мои руки
Отныне и навсегда твои,
Они здесь, чтобы поддержать тебя,
Удержать тебя, быть сильными,
Охранять твой сон,
Раздувать твои сны,
Всё равно, как тяжело груз жизни
Ляжет на плечи.

Вот эти, мои руки,
Поднимают тебя вверх,
Каждым, ещё таким холодным, утром
Они воодушевляют меня,
Чтобы всегда стоять рядом с тобой,
Проходить каждый путь с тобой,
Всё равно, куда с годами
Заведёт нас история.

Эти руки открывают
Все двери и ворота,
И они любят тебя с каждым днём
Сильнее, чем днём раньше,
Чтобы бороться лишь за твоё счастье,
Укрощать твои заботы,
Они - ключи, мечи и подушки,
Они - пальто, копьё и щит.

Эти руки разделяют
Все моря и земли,
В складках этих рук
Выжжено твоё имя.
Никакие границы и стены
Не могут пережить любовь,
Тех, кто не знает остановки,
Никогда не разлучит никакой конец.

Den Wolken naher

Hier, Mama, schau,
Ich zeige Dir was
Passiert, wenn man Sehnsucht
Nach Liebe in Kindern nicht stillt:
Als erstes werden die Haare
Am Kopf ganz verrückt.
Mama, sieh' her,
Verstehst Du nun, dass
Ein Herz sich nicht selbst mit
Gefühlen und Zuneigung erfüllt:
Fass' meine Haare an,
Hart wie verrosteter Draht!

Der Gürtel Deines Bademantels,
Er liebt mich mehr als Du,
Er hebt mich höher,
Trägt mich weiter
Und zieht mich fester zu.

Schreib' mir Deine Briefe
Auf bleiche Birkenrinde,
Verbrenne sie im Puppenhaus,
Damit ich sie nicht finde.
Ich bleibe für die Wirklichkeit
Ein Rätsel und entbehrlich,
Doch küsse meine Spuren stets,
Denn Träumer sind gefährlich.

Mama, hör' zu,
Ich ging durch die Stadt
Und betete, dass mich ein Wagen
Erfasst, überfährt.
Doch Mama, Du weißt,
Es gibt keinen Gott,
Das Leben ging weiter,
Ende blieb mir lang verwehrt.

Mama, pass' auf,
Ich weiß auch schon wo,
Ich grabe mich einfach wie
Samen in die Erde ein,
Wo ich verwese wächst aus mir
Ein prachtvoller Baum.
Erinnerst Du Dich,
Ich wollte es so,
Ein jeder Tag sollte wie nach
Einem Wolkenbruch sein:
Sauber, erneuert, verliebt,
Unbefleckt, lupenrein.

Die Wolken krabbeln in das Zimmer,
Die grauen, toten und schweren,
Ich will hinter das Glas,
Ich will den Blick nach innen kehren.

Mama, häng' mich höher,
Es ist Zeit zu geh'n,
Hoch über die Wipfel,
Ich will doch den Himmel seh'n.

Ближе к облакам

Вот, мама, смотри,
Я покажу тебе, что случается,
Когда люди тоску по любви
Не утоляют детьми:
Во-первых, становятся волосы
На голове совсем безумными.
Мама, смотри сюда,
Понимаешь ли ты сейчас, что
Сердце не наполняет само себя
Чувствами и симпатией:
Хватайся за мои волосы,
Крепко, как за ржавую проволоку!

Пояс твоего купального халата,
Он любит меня больше, чем ты,
Он поднимает меня выше,
Несёт меня дальше
И притягивает меня крепче.

Пиши мне свои письма
На бледной бересте,
Сожги их в кукольном доме,
Чтобы я их не нашёл!
Я останусь на действительность,
Загадкой и излишне,
Но целуй мои следы всегда.
Ведь сны - вещь опасная.

Мама, послушай,
Я шёл по городу
И просил, чтобы меня машина
Догнала и задавила.
Но, мама, ты знаешь,
Бога нет,
Жизнь шла дальше,
Конца мне было не видать ещё долго.

Мама, внимание,
Я ещё и знаю, где
Я закопаю себя в землю
Просто как семечко,
Где я сгнию, вырастет из меня
Чудесное дерево.
Помнишь ли ты,
Я так хотел этого,
Каждый день должен быть
Таким, словно после ливня:
Чистым, обновлённым, влюблённым,
Непорочным, кристальным.

Тучи заползают в комнату
Серые, мёртвые и тяжёлые,
Я хочу за стекло,
Я хочу отвернуть взгляд от них.

Мама, вешай меня выше,
Время идти.
Высоко на верхушку,
Хочу я видеть небо!

Im Zeichen des Wurms

Wenn der Nebel aus den Gräbern
Aus der feuchten Erde steigt
Und das Unheil aus den Särgen
In die kühle Freiheit kriecht
Wenn der Abend sich dem Ende
Sich der Nacht entgegen neigt
Und die Luft nach Chrysanthemen
Und nach Eingeweiden riecht
Dann ist uns're Zeit gekommen
Dann entsteigen wir den Träumen
Lauern auf den Efeublättern
Die die Friedhofsmauer säumen
Uns're Hau spiegelt den Himmel
In den Augen brennt die List -
Gott behüte jenen Menschen
Der uns nie begegnet ist

Fürchtet uns! Wo ihr auch geht
Wohin ihr Euer Köpfchen legt
Wo immer Euer Bettchen steht
Vom tiefsten Keller bis zum
Kreuz des höchsten Kirchenturms
Wir leben und wir sterben
Im Zeichen, im Zeichen des Wurms

Wenn der Vollmond schlanke Äste
Von der jungen Rinde scheidet
Und sich Wolken wie ein Netz
Rund um die Weltenkugel spinnen
Wenn das kalte Licht die Stämme
So wie Knochenmänner kleidet
Und die Tropfen der Unendlichkeit
Durch schwache Finger rinnen
Dann erscheinen wir, das Ende
Auf der kargen Lebensbühne
Wir, die keine Gnade kennen
Keine Buße, keine Sühne
Wir gemahnen an den Abschied
An den letzten Tanz, den Schluss
An Gestank und an Verwesung
An der Made zarten Kuss

Fürchtet uns! Wo ihr auch geht
Wohin ihr Euer Köpfchen legt
Wo immer Euer Bettchen steht
Vom tiefsten Keller bis zum
Kreuz des höchsten Kirchenturms
Wir leben und wir sterben
Im Zeichen, im Zeichen des Wurms

Под знаком червя

Когда туман встаёт из могил
И сырой земли,
И нечистая сила выползает из гробов
На прохладную свободу,
Когда вечер к своему концу
Склоняется перед ночью
И в воздухе пахнет хризантемами
И внутренностями,
Тогда приходит наше время,
Тогда мы просыпаемся от наших снов,
Поджидаем на листьях плюща
Тех, кто пройдёт за забор кладбища.
Наша мотыга отражает небо,
В глазах горит хитрость.
Храни бог тех людей,
Которые нас никогда не встречали!

Бойтесь нас! Куда бы вы ни шли,
Куда бы вы ни клали головку,
Где бы ни стояла ваша кроватка.
От глубочайшего подвала
До креста самой высокой церкви
Мы живём и мы умираем
Под знаком, под знаком червя!

Когда полная Луна тонкие ветви
Отделяет от молодой коры,
А облака как сеть
Кружатся вокруг земного шара,
Когда холодный свет одевает стволы
Словно в костюм скелета
И капли бесконечности
Струятся сквозь слабые пальцы,
Тогда появляемся мы, конец
На скупой сцене жизни,
Мы, не знающие жалости,
Ни раскаяния, ни искупления,
Мы напоминаем о прощании,
О последнем танце, завершении,
О зловонии и разложении,
О нежном поцелуе личинки

Бойтесь нас! Куда бы вы ни шли,
Куда бы вы ни клали головку,
Где бы ни стояла ваша кроватка.
От глубочайшего подвала
До креста самой высокой церкви
Мы живём и мы умираем
Под знаком, под знаком червя!


Gott hat kein Gesicht

Von den langen, kalten Nächten des hohen dunklen Nordens
bis zum heißen Blut des Südens, den Sandmeeren des Mordens;
Von des Westens eitlen Türmen aus Glas und Überheblichkeit
zu den fernöstlichen Stürmen aus Stahl, Beton und Duldsamkeit,
quält alle Menschen, alle Tage, keine Antwort - eine Frage:
Warum hat Gott kein Gesicht?
"Weil Gott nicht durch deine Lippen zu dir spricht!"
Warum sieht Gott mich nicht an?
"Weil Gott nicht durch deine Augen sehen kann!"
Ob nun Bücher, reich an Wissen, ob Lämmer, Kälber, Ziegen;
Ob Säuglinge, ob Jungfrauen auf den Altaren liegen,
ist Tag ein und aus seit Anbeginn der Zeit schlichtweg egal.
Wohin man blickt, wonach man sucht mit abertausend Zungen spricht. Die Qual:
Warum hört mir Gott nicht zu?
"Weil Gott nicht durch Ohren hören kann wie du."
Warum hat Gott keinen Mund?
"Gott gibt seine Wahrheit nicht durch Worte kund!"
"Ich glaube an das eine, an das ohne Gesicht!
Das frei von allen Sünden ist, das weder hört noch spricht!
An das, was [...], das vor mir war und nach mir reicht.
An das, was aus der Erde kriecht, aufs neue seine Wurzeln treibt."
Warum hat Gott kein Gesicht?
Warum sieht mich Gott nicht an?
Warum hört mir Gott nicht zu?
Warum hat Gott keinen Mund?

У Бога нет лица

От длинных холодных ночей высокого тёмного Севера
До горячей крови Юга, песчаных морей смерти
От благородных башен Запада из стекла и высокомерия
К дальневосточным крепостям из стали, бетона и терпеливости
Мучит всех людей, все дни, не ответ, а один вопрос:

Почему у Бога нет лица?
"Потому что Бог не твоими губами говорит с тобой!"
Почему Бог на меня не смотрит?
"Потому что Бог не может смотреть через твои глаза!"

Если бы книги, богатые мудростью, если бы ягнята, телята и козочки,
Или младенцы, или юные девушки легли на алтарь,
День начался и кончился, и с начала времён решительно всё равно.
Куда люди смотрят, чего люди ищут, тысячами языков говорит мука:

Почему Бог меня не слышит?
"Потому что Бог не может слышать ушами, как ты!"
Почему у Бога нет уст?
"Бог не излагает свои истины в словах!"

"Я верю в одно, в его без лица,
Которое свободно от всех грехов, которое ни слушает, ни говорит,
В то, что [...], что было до меня и останется после меня,
В то, что выползает из земли, по-новой отращивает свои корни."

Почему у Бога нет лица?
Почему Бог не смотрит на меня?
Почему Бог не слышит меня?
Почему у Бога не уст?

Wenn ich einmal gross bin

Wenn ich einmal groß bin,
Werde ich die Welt regieren,
Dann will ich, dass alle Menschen
Machen, was ich ihnen sage,
Ich will, dass sie mich fürchten,
Mich verehren, respektieren,
Und ich dulde keinen Widerspruch,
kein Jammern, keine Klage.

Ene-mene-miste, es rappelt in der Kiste,
Ene-mene-meck, oh Schreck, oh Schreck!
Ene-mene-miste, Du stehst auf meiner Liste,
Ene-mene-meck, und Du bist weg.

Wenn ich einmal groß bin,
Dann verteile ich Pistolen,
Und ich will, dass sich die Kinder
Damit in die Köpfe schießen,
Alle sollen sterben,
Denn befohlen ist befohlen,
Auf den Straßen soll ihr Blut
Wie Wasser in den Rinnstein fließen.

Wenn ich einmal groß bin,
Werde ich die Bombe bauen,
Die Euch all in den Himmel schickt,
Ich lehre Euch das Beten,
Ihr sollt die Hände falten
Und in meine Augen schauen
Und mich bitten, Euch noch
Gnadenloser ins Gesicht zu treten.

Если бы я был большой

Если бы я был большой,
Я бы управлял миром,
И я хочу, чтобы все люди
Делали то, что я им скажу.
Я хочу, чтобы они меня боялись,
Почитали меня, уважали,
И я не потерплю никаких возражений,
Никаких жалоб и нытья!

Ene-mene-miste, что-то стучится в ящике.
Ene-mene-meck, о ужас, о ужас!
Ene-mene-miste, ты стоишь в моём списке.
Эники-беники, и ты пропал. (или, вернее, "выйди вон")

Если бы я был большой,
Я бы раздал пистолеты,
И я хочу, чтобы дети
Стреляли друг другу в головы.
Все должны умереть,
Ведь приказ есть приказ.
На улицах должна ваша кровь,
Как вода, течь по сточным канавам!

Если бы я был большой,
Я бы построил бомбу,
Которая отправит вас всех на небо.
Я научу вас молиться!
Вы должны сложить руки
И смотреть мне в глаза
И просить меня ещё безжалостнее
Пинать вас по лицу!


110830 Криво сказать,

Автор: Animus Ater, 30.08.2011 - 17:41 in L'essentiel

Когда говоришь о чем-то совершенно честно, ни в коем случае нельзя говорить правду. Когда что-то надлежит связать, сформулировать, развяжи его, сделай наоборот, то есть как положено. Широкие вести приносит рыба на хвосте, а под ней еще одна, всего две. И так идёт сообщение: сколько бы ни было рыб, их всегда две: одна сверху и одна снизу. Но только если их больше одной. Вот это честно, но не думаю, что правда. А поэзия разве не честна, являясь в то же время специальной выдумкой, расширяющейся кругами прочь?

Стремитесь как можно больше к самостоятельности и делайте что хотите всегда, когда это возможно. И вот тут-то начинается то, что не заканчивается никогда: что, да как, да почему считать возможным... Вся жизнь есть... конечно, много что, но помимо прочего вся она есть ответ на вопрос о возможности делать что-либо, а в конечном счёте что-либо из того, что хочется. "Возможно" если безопасно для хотения. Если будет хотеться делать на протяжении всего процесса делания.


Samsas Traum four songs

Автор: Animus Ater, 24.05.2011 - 17:50 in Ars diversa

Ahab

Deine Blicke spalten Horizonte
Sie sind messerscharf,
Du, das Denkmal der Demütigung,
Die Dich zu Boden warf,
Kennst die Winde und die Wellen
Wie die Narbe im Gesicht,
Die noch heute von der Niederlage
Gegen Deinen Todfeind spricht.

Du bist vom Drang nach
Wiedergutmachung erfüllt,
Ein jedes Meer der Welt hat
Deinen Bug umspült.
Du sahst sie alle, doch selbst
Nach so vielen Jahren
Weht noch der selbe, alte Wind
In Deinen Haaren.

Erst wenn die Hand zum Abschied winkt,
Das Wasser Deine Kraft bezwingt,
Erst dann erlischt im Tod der Bund
Auf dem Meeresgrund.

Deine Hände sind die Ruder,
Deine Finger sind die Keile,
Deine Brust ist wie das Segeltuch,
Die Lippen sind die Seile.
Deine Zunge kennt nur
Diesen einen salzigen Geschmack,
Jeder Schritt klingt nach Erinnerung:
Klick, klack.

Du siehst Dich schon ohne Dein
Schiff durch diese Wogen wanken,
Seit Ewigkeiten bringt nur noch ein Wunsch
Deine Gedanken:
Du wartest darauf, dass der
Tag der Rache dämmert
Und seine Stimme nicht mehr
Tief in Deinem Schädel hämmert.

Du siehst das Ende herannah'n
Und taumelst weiter in den Wahn.
Du wagst den Sprung in Deinen Tod,
Der Kapitän ist das Gesetz.

Der Sturm hebt Deinen Arm zum Gross,
Ein Mann tut das, was er tun muss;
Du hältst die Taue fest und weisst,
Dass der Wal Dich in die Fluten reisst.

Leb' wohl.


Ахав

Твои взгляды раскалывают горизонты,
Они остры как нож.
Ты, памятник унижению,
Что бросило тебя оземь,
Ты знаешь ветры и волны,
Как шрам на лице,
Который и сегодня ещё напоминает
О поражении от твоего смертельного врага.

Ты исполнен жаждой
Возмездия,
Моря всего мира
Омыли нос твоего корабля.
Ты видел их все,
Но даже через столько лет
Всё тот же старый ветер
Развевает твои волосы.

Только когда рука помашет на прощание, /*"Abschied" - устар. эвф. "смерть, кончина". - 鱸*/
Вода одолеет твои силы.
Только тогда, в смерти, завет потеряет силу.
На дне морском.

Твои руки - вёсла,
Твои пальцы - клинья,
Твоя грудь - парусина,
Губы - канаты.
Твой язык знает
Только этот солёный вкус.
Каждый шаг отдаёт воспоминаниями:
Стук-стук...

Ты как будто уже без своего корабля
Качаешься на этих волнах,
С незапамятных времён только одно желание
Сопровождает твои мысли:
Ты ждёшь, когда
Забрезжит день отмщения,
И Его голос не будет больше
Молотом биться в глубине твоего черепа.

Ты видишь, приближается конец,
И ступаешь всё дальше в иллюзию.
Ты решаешься на прыжок в свою гибель,
Капитан - это закон.

Буря поднимает твою руку в знак приветствия.
Человек делает то, что он должен делать.
Ты держишь тросы крепко и знаешь,
Что кит утащит тебя в волны.

Прощай.


Mein Flaggschiff in die Sonne

Luna Tausendschön!
Gefolgt vom Sternenwind fliegt sie durch das Weltenall
Und löscht uns aus!
Sie läßt uns Gott versteh'n, oh holdes Mondenkind!
Sie fliegt schneller als der Schall, nirgendwo und überall!
Luna Märchenhaft!
Mit Deiner Zauberkraft läßt Du Blumen blüh'n
Und Welten implodieren!
Ich will zur Venus geh'n, auf Saturn Dich wiederseh'n!
Luna Tausendschön!
Für immer bin ich Dein,
Oh Luna mein!

Mein Flaggschiff in die Sonne,
Jeden Tag zu einer andren Zeit
Steht es versteckten Ortes
Zum Abflug schon für mich bereit!
Sein Treibstoff ist das Lächeln,
Das Luna mir entlockt...
Und surreal grinst die Qual
Wenn Nietzsche hinterm Steuer hockt!
Wenn steinig die Milchstraße schimmert,
Voller Unverständnis Mars uns wimmert,
Die angst zu scheitern Herzblut quetscht
Und Pluto seine Monde fletscht,
Dann singe ich umso lauter
Meine Hymne auf Dein Leben!
Denn stets ist nur das eine wichtig:
Dieser Weg ist richtig!


Мой флагман к Солнцу

О, Селена, тысячекратно прекрасная! /*в тексте Luna - вероятно, Луна как богиня (римск.), Mond - как небесное тело. В русском слова "Mond" нету (есть "месяц"), а "Луна" не воспринимается как имя богини, поэтому для литературности "Luna" переводим на греческий лад: "Селена". - 鱸*/
Сопровождаемая звёздным ветром, она летит через Вселенную
И стирает нас!
Она позволяет нам понять Бога, о, милое дитя Луны!
Она летит быстрее звука, нигде и повсюду!
О, Селена сказочная!
Своей волшебной силой ты цветы заставляешь цвести
И миры взрываться!
Я хочу полететь на Венеру, снова встретить тебя на Сатурне!
О, Селена, тысячекратно прекрасная,
Я навсегда твой!
О, моя Селена!

Мой флагман к Солнцу -
Каждый день в разное время
Стоит он в тайном месте,
Готовый для меня к полёту.
Его горючее - улыбка,
Которую Селена вызывает у меня...
И сюрреалистично ухмыляется мука,
Когда Ницше на корточках сидит за кормилом.
Когда камнями мерцает Млечный Путь,
Полный непонимания Марс пред нами хнычет,
Чтобы сокрушить страх, сжимает сердце,
А Плутон скалит свои луны,
И тогда я пою тем громче
Мой гимн твоей жизни!
Ведь всегда важно только одно:
Этот путь - правильный!

Barfuß

Manchmal hör' ich deine Stimme,
Und kein Foto wirkt wie sie -
Ganz lebendig. Ich ruf' immer,
Auch im Schlaf, er ruft mich nie.
Es ist keine Nacht vergangen,
In der er mich nicht umwand,
Wie am Tag so auch in Träumen,
Fest verbunden, Hand in Hand.

Heute weiß ich wie sehr...
Heute weiß ich wie sehr...
Heute weiß ich wie sehr...

Ich will alles tun, ja, alles
Damit er die Angst nicht spürt,
Es gehört doch restlos zu mir,
Von der Hoffnung still geführt.
Nichts und niemand kann uns trennen,
Weder Holz, Beton noch Blei
Keine zwei, drei Meter Erde
Reißen unser Band entzwei.

Dich - wie Du barfuß durch die Reihen
Der Gedanken gehst,
Dich - wie Du hinter mir beim Feuerwerk
Am Fenster stehst,
Dich - wie Du vor mir liegst,
Unter Deiner Haut das Flammenmeer,
Ich liebe Dich, ich liebe Dich,
Doch ich wusste nicht,
Ich wusste nicht,
Wie sehr...


Босиком

Иногда я слышу его голос,
И ни одна фотография так не трогает -
Как живой. Я всегда зову,
Даже во сне, но он никогда не зовёт меня.
Не прошло ни одной ночи,
Когда бы он не обнимал меня,
Как при свете дня - в моих снах -
Крепко связаны, рука в руке.

Сегодня я знаю, как сильно...
Сегодня я знаю, как сильно...
Сегодня я знаю, как сильно...

Я хочу сделать всё, да, всё,
Чтобы он не чувствовал страх,
Он /*страх. - 鱸*/ принадлежит целиком мне,
Тихо ведомый надеждой.
Ничто и никто не сможет нас разлучить,
Ни дерево, ни бетон, ни свинец,
И два, и три метра земли
Не разорвут наши узы.

Тебя - как ты босиком проходишь через ряды мыслей,
Тебя - как ты стоишь за мной в окне при фейерверке,
Тебя - как ты лежишь передо мной,
Под твоей кожей - пылающее море,
Я люблю тебя, я люблю тебя,
Но я не знала, я не знала,
Как сильно...


Stromausfall Im Herzspital

Transplantation geglückt,
Jetzt sind wir unzertrennlich.
Ich freue mich für uns,
Hurra, hurra.
Wir sind total verrückt,
Der Liebe überschwenglich
Mit Deinem Auto durchgebrannt
Und auf dem Weg zum Strand.

Im tiefen, tiefen Wald
Da steht ein Krankenhaus,
Darin vertauscht ein kleiner Doktor
Liebenden die Herzen aus.
Es sind nur zwei kleine Schnitte,
Dann schlägt mein Herz schon in Dir
Und pumpt meine Liebe durch Dich durch,
Und Deine Sehnsucht fließt in mir.

Im tiefen, tiefen Wald
Da steht ein Krankenhaus,
Darin beißen sich die Liebenden
Die feuchten Lippen auf.
Es sind nur zwei kleine Bisse,
Dann sind wir schon infiziert
Und fahren an die Ostsee,
Um zu sehen was passiert.

Der Doktor dreht am Rad
Und wirft uns in den Ofen.
Die Flammen lodern auf,
Hurra, hurra.
Transplantation geglückt,
Wir haben uns so gern,
Aus uns erwächst ein Zinnherz
Und ein kleiner Silberstern.

Stromausfall im Herzspital!


Нарушение энергоснабжения в госпитале сердец

Трансплантация удалась!
Теперь мы неразлучны,
Я радуюсь за нас:
Ура, ура!
Мы совсем сумасшедшие,
Неудержимой любовью
Прожжены вместе с твоим авто,
И на пути к берегу моря.

Там, в глубоком-глубоком лесу
Стоит больница,
В ней маленький доктор обменивает
Любящим сердца.
Всего два маленьких надреза,
И моё сердце уже бьётся в тебе,
И моя любовь течёт через тебя,
И твоя тоска струится во мне.

В глубоком-глубоком лесу
Стоит больница,
В ней любящие кусают друг другу
Влажные губы.
Всего два небольших укуса,
И мы уже заражены,
И едем на Балтийское море, /*да, по-немецки оно - "Восточное море" - 鱸*/
Чтобы посмотреть, что будет.

Доктор крутится в колесе
И бросает нас в печь.
Огонь пылает,
Ура, ура!
Трансплантация удалась,
Мы так нравимся себе,
Из нас получится оловянное сердце
И маленькая серебряная звезда.


110108 Вопросы. Суть психоанализа

Автор: Animus Ater, 7.01.2011 - 23:55 in L'essentiel

Вопросы можно задавать по-разному. Их можно ощущать по-разному. К некоторым вопросам нужно "прийти". Как можно просто спросить из любопытства: "В каком году была Куликовская битва?". Вспомнить вопрос, спросить, ответить и забыть.
Это как правило.
А можно всем своим существом захотеть узнать, в каком году она была. Понять, что тебе жизненно необходимо узнать это для психологического комфорта.
Бывает трудно объяснить разницу, если человек не понимает.
Но у всех есть такие вопросы, и у всех они разные.
Почему они у всех разные? Если ответ на вопрос рассматривать как уменьшение раздражения, значит из-за того, что у всех решающая переменная возникает в разных местах задачи избавления от общего раздражения. Мозг - чрезвычайно сложная информационная система, из-за одной её сложности невозможно предсказать, в каком месте произойдёт ошибка. А раздражение - это ошибка. Мозг воспринимает информацию, интерпретирует её как условия задачи, и решает её так, как умеет. (При этом самопрограммируется, как мы помним: когда алгоритм перестаёт удовлетворять физиологическим потребностям организма.) Целью его является избавление от общего раздражения, создаваемого всей информацией, приходящей извне.
Итак, мозг функционирует как единое целое. Наше представление о мире является единым целым комком энергии, представляемой нами в виде совокупности впечатлений. Мы только думаем, что есть более и менее значимые вопросы, более и менее сильные раздражения, и для удобства разделяем познание на разные области наук, на онтологию и этику... Нет, по сути задача целостна. Человек может одинаково сильно страдать как из-за социальной несправедливости, так и из-за запутавшихся проводов. Причиной возникновения психологически важного вопроса может быть любая мелочь. Технически суть этого вопроса одна - это некое нарушение электрического равовесия, привычной разницы потенциалов, химического состава - общего, для всего мозга, а лучше сказать, для всей чувствующей части организма.
Точнее, человек для себя будет думать, что его серьёзные вопросы волнуют. И о них будет думать. И не будет находить решения, просто потому что не туда смотрит. Задаётся вопросами, на которые у него уже есть ответы. А о "мелочах" типа запутавшегося провода или исторической даты не задумается. Но может оказаться, что они-то по ироничной случайности будут соответствовать тому месту задачи, в каком мозгу не хватило одной переменной, и в котором ему поэтому пришлось пойти по другому пути решения общей задачи. Другому, более длинному, более сложному. Через экзистенциальные вопросы, например.
Неправильно также говорить, что в жизни важна каждая мелочь. Вернее сказать иначе: каждая мелочь _может_ быть важна. И вовсе не обязательно это будет мелочь, так что нельзя, думая о всяческом психоанализе, всегда искать причины в чём-то простом, житейском. Некоторые любят использовать этот аргумент для решения чужих проблем. Разные плохие психологи. Проблема (недостающая переменная) действительно может возникнуть и на очень высоком уровне мышления.
Суть в том, чтобы суметь осознать, где именно у тебя этот ключевой момент. А осознав, не распространять эту теорию на других и не пытаться помочь другим своим индивидуально подобранным лекарством.


110107 Материя, энергия и информация (поток сознания)

Автор: Animus Ater, 7.01.2011 - 15:17 in Les vetilles

Письмо нужно нам только для возможности передать знание. Формулирование мыслей на языке и их запись, без систематизации - это один уровень передачи (не буду говорить "первый")
Уровнями выше идёт всевозможная систематизация знания, создание учебников. Вплоть до создания системы, объединяющей всё знание.
Изложение информации должно ориентироваться на адресата, ибо знание существует только на уровне объяснения, обмена информацией, общения, передачи друг другу полезных наследственных качеств.
Этим я говорю, что знания не существует вне коммуникации. Информации не существует вне сетей, по которым она циркулирует, без источника, передатчика и адресата.
А основной мотив развития жизни и социосистем - переработка окружающей материи в информацию. Иначе говоря, обретение неограниченной власти над материей, подобно тому, как в нашей полной собственности находятся наши мысли.
Как это проявляется на уровне физики? (Традиционной, отличной от метафизики и теории информации. Сейчас-то естественные и точные науки как будто сходятся в единое целое, основное значение приобретают междисциплинарные отрасли, теория систем и синергетика, например).
Здесь сначала встаёт вопрос, по каким критериям мы отличаем материю от информации [о материи].
В общем-то, информация - это то, что используют. Это определение, конечно, подразумевает наличие деятельного субъекта, то есть сознание (допустим пока эквивалентность этих терминов). Нужно сказать, что такое сознание. Сознание - это самоорганизующаяся система, стремящаяся к изменению формы существования материи (через промежуточное превращение её в информацию). Можно сказать, что у Вселенной существует примитивное сознание в виде законов физики. Сознание - это система, энергетически не замкнутая. Она действует по определённым законам, которые сама же может изменять, как раз потому что черпает энергию извне и является самоорганизующейся. Итак, цель сознания - связать как можно большее количество энергии и пустить её на переработку материи по установленным законам. Почему же сознание людей (имеем их как доступный пример) не преследует тех же целей, какие преследует гипотетическое сознание Вселенной? То есть, Вселенная стремится к распаду. Видимо, Вселенная является системой ограниченной. Подчиняется второму началу термодинамики. Потому что неоткуда черпать энергию. Сознанию людей, и вообще жизни (всякая жизнь есть сознание, и более сложное, чем сознание самых сложных неживых систем - ну, в этом-то и различие) есть, откуда черпать. Теперь видно, почему не сразу понятно, как тенденция к повышению уровня оперирования субстратом сходится с физикой, которую мы видим в неживой природе, и почему возникновение сознания не следует необходимо из законов природы, а является явлением исключительным.
Кстати, насчёт религии и "высшего предназначения", необязательно рассматривать отдельные виды, или отдельные очаги возникновения жизни во Вселенной как нечто самостоятельное и соперничающее между собой за избранность. Жизнь - это просто качество, возникающее, когда система по какой-нибудь причине переваливает за терминатор растущей энтропии в область уменьшающейся.
Вернёмся к определению информации. Информация тогда - это материя, связанная в систему с уменьшающейся энтропией и непосредственно вовлечённая в процесс самоорганизации.
По-простому:
Материя - то, где энтропия растёт.
Информация - то, где энтропия уменьшается.
Это две формы существования субстрата, "из которого всё состоит".
Ещё одна штука - энергия - это среднее между ними.
Почему? Энергия - это, всяко-разно, частицы (не только кварки и лептоны, но и переносчики взаимодействий). Те же самые, из которых сделана материя. И энергия тем больше, чем более организованно движутся частицы, то есть, чем меньше неопределённость.


110106 Анестезия от времени

Автор: Animus Ater, 6.01.2011 - 12:48 in L'essentiel

Допустим, что я совершенно счастлив на этот момент. Можно заключить так. Но зачем эта надпись? Какова цель слов? Почему нам всегда нужно протоколировать всё в разного рода памяти? Сформулированное легче запомнить. Код языка очень экономичен. Запоминать нужно для передачи опыта? Другим, детям? Всё-таки если бы мутации не могли происходить произвольно, не было бы и необходимости в долговременной памяти - возможна ли такая связь? И не так уж я счастлив. Это всего лишь такая сильная анестезия.
Я только вспомнил, что видел вчера во сне. Это была эпическая история по мотивам "Волшебника из Изумрудного города" в российской степи. Я был в роли читателя этой книги, которую у меня украли, а потом вернули. Столько сюжетов для бестселлеров пропадает в наших мимолёных грёзах!
"Солженицын писал о совсем друго-ом!!)))"
Я хотел бы никогда не спать. В самом сне нет смысла и удовольствия. В большинстве проявлений жизни также. Но я живу ради редких и лучших проявлений. Сон в самом деле очень мешает, разрывая процессы на интересных местах.
Люди плохи в своём жадном отношении ко времени. К крупицам времени. Каждую свободную минуту они принесли бы в жертву Молоху служения бегущей по течению бурных вод разума цивилизации - и, забывшись, заставили бы всех приносить своё свободное время ему в жертву, и все бы думали, что они не могут быть счастливы, если не будут действовать по общему примеру. "Молох" - понятно, почему Лем так назвал свой сборник.

...Япония. Токугава. Два с половиной века изоляции. Острова, где остановилось время, а искусство достигло небывалых высот. Бывают и страны-эскаписты. С одной стороны - застой, смерть, беззащитность перед миром. С другой стороны - ну, назвать то же самое другими словами. Преемственность, гармония, непорочность.


110105 Утешение

Автор: Animus Ater, 6.01.2011 - 12:47 in L'essentiel

Привет. Живёшь? Любишь? Готов расстаться со всем, что имеешь? Ничего страшного, никто не готов. Главное будь собой. А это значит, делай, что подобает. Не уклоняйся. Не теряй контроль. Позорно терять контроль. Малодушно. Всю жизнь скрываться то за вежливостью, то за напускной смелостью, но никогда не быть собой. Просто и бесцельно. Счастлив тот, кто знает, что живёт бесцельно, и видит удовлетворение в бесцельности бытия. И в страдании.

Погодите. Я отмечу, что должен буду сделать. Я доволен текущей жизнью. Но мне стыдно по этому поводу, ибо я не вывел это логически и не смогу объяснить, что именно мне нравится. Не смогу утешить тех, кто несчастен.
Меня порой раздражает, когда люди говорят, мол, всё хорошо, желают мне хорошего настроения, радости и счастья. В таких случаях обнажается непонимание чужой души.

Жестоки утешающие, ибо они не знают печали.

Просто желать чего-то - это в известном смысле эгоизм желающего. Нет бы попытаться узнать, в чём моя проблема. Страдающий, либо глубокомысленный, испытывает огромное презрение к радующимся, к поздравляющим друг друга и к утешающим глупыми, простыми словами.

Банальные утешения доставляют ещё больше боли, ибо открывают двери безнадёжности. Потому это часто зло. Слышать хорошие слова хочется не от всех людей, лишь от некоторых. От большинства их слышать неприятно, ибо знаешь, что они полны фальши.
Лучше молчать, если не попытаться глубоко понять проблему чужой души. Это требует самоотвержения и переоценки собственных ценностей. Что-то в этом есть. Кажется, это что-то, единственно дающее смысл жизни.

Но я сейчас вижу несовершенство всей системы утешений и сострадания. Истинное сострадание - редчайшее явление, подобное истинной взаимной любви, ибо оно требует реального очень близкого совпадения чувств. Нам не дано понять друг друга. Это заставляет чувствовать себя эгоистами, пусть и по неизбежности. Следует понять, стало быть, хотя бы именно то, что понять друг друга не дано. С другой стороны, это чувство презрения и ненависти к эгоизму и иллюзии личности и заставляет идти вперёд и стремиться к жизненному компромиссу.

Wish everyone be happy.

Und jetzt raus hier, raus, Lieben!.


25 страниц V  « < 2 3 4 5 6 > »   

Поиск в блоге



Last.fm 最近聴いたトラック


« Май 2024 »

ВПВСЧПС
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31