Представляю вашему вниманию обещанный перевод песни группы Лакримоза «Unerkannt» («Lichtgestalten»)
Представленный оригинальный текст хоть и прост на первый взгляд, но полон чувств и эмоций. В связи с этим, при преобразовании белого стиха в рифму мне пришлось добавить соответствующие эпитеты, заменить некоторые слова и развить мысль автора (в завершающей строфе). Так что вместе с Тило у нас получилось своего рода сотворчество. Надеюсь, вы не будете меня сильно критиковать за некоторое вольнодумство и вольноизложение мыслей маэстро
впрочем, критика всегда уместна. Кстати, если найдете ошибки – sorry, с русским языком у меня дело обстоит хуже, чем с остальными
Оригинальный текст Тило Вольффа
Unerkannt см сами знаете где.
Литературный (прошу обратить внимание, что не дословный) перевод.
Неузнанный
Так близко…я коснулся бы рукой,
Но ты меня не видишь, как и прежде,
Когда я здесь стою перед тобой.
Неузнан! И хладны слепые вежды!
И побежденный я у твоих ног,
Я чувствую и познаю, любя
Тебя одну! Ты – мой суровый бог!
Молюсь тебе, превозношу тебя…
О да, мой друг, все только для тебя…
С тобою вместе время ускользало
И за тобой ступало в новый день.
Нетронута…Покинута…Ты встала,
Свет погасив, ушла, ушла как тень!
О да, мой друг, только для тебя…
Все это было только для тебя!
Свет погасив, исчезла словно тень!
Сие есть тягостное порожденье
Желания, уснувшего во мне.
И одержимость переходит в наважденье
В моей душе, закованной на дне,
Она срывает свои путы и оковы
И, вырываясь из груди моей,
Летит, меняя маски и покровы,
Сковать тебя в объятиях цепей!
А ты дрожишь, ведь ты не ожидала.
Бежишь, спасенье ищешь в вышине,
Стремилась вверх, сорвалась и упала…
В огонь и свет, что так пылал во мне…
Но не могли глаза огонь увидеть,
А я терпел! А я страдал, любя,
То, что мне проще было ненавидеть,
Все это было только для тебя!
"Реквием" у Моцарта заказал человек в черном.
Все уже поняли, кто это был. :)
Анне:
-Тило, ты знаешь обо мне не все!
-???
-Моя фамилия - Варни.
Свидетель Лакрифана "ИЯЙ"