IPB
место рекламного баннера

Здравствуйте, гость ( Вход | Регистрация )

 
Reply to this topicStart new topic
* Поэтические переводы. Feuer и не только, Художественные переводы на Feuer здесь
BurnInHell
сообщение 9.06.2010 - 09:47
Сообщение #1


Проходимец
*

Группа: Пользователи
Сообщений: 2
Регистрация: 8.06.2010



Сюда бросаем поэтические переводы

Lacrimosa. Feuer.

(Перевод: Сергей Путилин)

Пламя.

Твоя первая и последняя победа:
Жертвую время – тебе пишу.
Время, как [девушка легкого поведения.], несется мимо –
Я в ненависти к тебе не спешу.

Это твое время.
Это твое время гореть.
Это мое время.
Это мое время сжечь тебя.
Однажды ты будешь в этой тьме,
И я упьюсь твоим криком,
Пламя послав тебе!

Мое сочувствие – лишь нуждающимся,
У заносчивых ему одиноко.
Твой стакан выглядит кажущимся:
Наполовину не пуст и не полон –
Лишь кромка воды на столе,
Где он когда-то стоял.

Неторопливо течет время,
В конце всего снова время,
Сейчас время –
Это время,
Это твое время.
Это твое время гореть.
Это мое время.
Это мое время сжечь тебя.

Твое невежество, твое самодовольство,
Эгоизм и высокомерие разорвут тебя.

Однажды ты будешь в этой тьме,
И я упьюсь твоим криком,
Пламя послав тебе!

Источник: http://www.stihi.ru/avtor/dezertir1&book=3#3

Ассоциативный перевод. Настроение передано, хорошо, но точность sucks, хотя и второе место в гугле.

Lacrimosa. Feuer.
(Перевод: Александра Алекс Алёшина)


FEUER
ГОРИ!

Твой это первый
и твой последний раз –
твоя победа – добиться объяснений.
Да, время – ****. Твоё оно сейчас.
Но лишь – сейчас, и в этом нет сомнений.

Пусть оно твоё – пусть оно твоё – чтоб вспыхнуть,
но оно моё – но оно моё – тебя поджечь.

Ты тьму пронзишь однажды
пылающим огнём.
И я услышать жажду, чтоб ты вопила в нём!

Я пожалею сирых,
но не тебя.
Ты слишком уж надменна – так будь одна.
Нальёшь наполовину души сосуд –
так значит он остался –
полупуст!
Да нет, душа осталась совсем пуста.
Так, капли… Не погасит огонь вода.

Я долго ждал – и всё же:
вот наконец
тебе приходит время – гореть, гореть!

И твой час настал – гореть!
И мой час настал – поджечь!

В тебе остались только
невежество и спесь!
А превосходство?! полно!
Ещё-то что-то есть?!

Ты факел мой горящий –
тобой развею тьму!
Крик боли от пропащей
я с радостью приму!

Источник: http://www.stihi.ru/2010/01/15/4674








Lacrimosa. A prayer for your heart.

(Перевод: Сергей Путилин, источник: http://www.stihi.ru/2009/08/16/4735)


Молитва твоему сердцу.

Паника - дай мне тебя найти,
Сохраню тебя - я всегда в пути,
Смелость моя чрез тебя пройдет -
Вечная боль в миг покой найдет.
Вернись же в лоно моё опять,
Вместе мы повернем время вспять.

Хочу к тебе - да прошлое зовет.
Любовь моя для судьбы не в счет.
Вернись ко мне, помню я тебя!
Не могу понять сущностей твоих.
Воспоминаний хватит и на двоих.

Жизни я - не открою дверей,
Лучше вытолкну ее вон взашей,
Страху замену я легко найду -
Воздам молитву сердцу твоему,
Чтоб оно перестало кровоточить
Чтобы без боли тебе было жить.

Хочу к тебе - да прошлое зовет.
Любовь моя для судьбы не в счет.
Вернись ко мне, помню я тебя!
Не могу понять сущностей твоих.
Воспоминаний хватит и на двоих.

Знаю, ты все еще любишь меня,
Не дам надежды - говорю не тая,
Не изменить всего! Вновь и вновь
Я - потерянная твоя любовь...
Воспоминанием не исчезай зазря,
Дай мне самой отпустить тебя!

Это единственная мольба моя -
и благословляю твое сердце я.
Сила твоя - пропала напрочь,
Моя рука не сможет помочь,
Начать заново? Всё атавизм...
Из мечты - в мир, в твою жизнь.









Lacrimosa. Die Sehnsucht in Mir.
Перевод: Сергей Путилин, источник: http://www.stihi.ru/2009/10/14/8277


Моя тоска.

Искушён – снова искушён,
В молчании застыл – я поражён,
И слегка – да, слегка, вдохновлен.
В задумчивости над спокойным морем я –
Я будто ощущаю
Свежесть влаги своими ногами.
Сколь же тонок вкус твой,
Что смог ты сотворить такое.
Смотри, вот я уже не истекаю кровью,
И легкость овладела мной,
И взгляд к тебе стремится мой,
Прохладу дарит твой покой.

Но ты продолжаешь, и картина смазывается,
Всё тает,
Ничего не остается.

Но существует ещё тишина,
Пугает лишь спокойствия стена,
Приходят одиночество и онемение,
И ухожу в себя в томлении,
И начинается шторм
Пробужденьем волн.

Если б я подняться мог, поверь,
Взглянув ещё раз на тебя,
Заговорив, сказал бы я:
«Ты здесь – всё хорошо теперь».









Lacrimosa. Die Taube.

Перевод: Сергей Путилин


Голубка

Никогда я не знал своего отца,
Ведь мать моя была как горлица,
Летала в ветвях посланцем Ноя,
В поисках твердой земли пропадая,
В бездне метаний искала земное.

Обними меня, обними меня, ах, крепче!

Эти люди стали врагами,
Но к голубке тянулись сами –
Она давала себя поймать.

Обними меня, обними меня, ах, крепче!

Чемодан уж у входа,
Закат объял новый город,
Новая постель, новый мотель…

Обними меня, обними меня, ах, крепче!

Молчала о моем отце она,
Но та ночь – единственна:
Губами, обкусанными до крови,
Со страхом в глазах
Ввалилась в дверь и сказала три слова:
«Обними меня крепко!»

И этот город был чужим,
И только ночи громкий дым…

Была одинока она,
Исплакана,
Лицо она от меня прятала свое,
Стук в дверь раздался чужой -
И враг вошел.
Увидел я протянутую руку,
И страх овладел голубкой,
Я бил, я бил,
По голове я бил,
Я бил, что было сил…

Годы прошли с тех пор,
Но не видел я больше матери своей,
У меня теперь свой дом и своя постель,
Я люблю свою жену и сына – поверь! –
Но при той любви, что вокруг меня теперь,
Я помню ту кровь, что когда-то пролил,
И человека, что, умирая, твердил:
«Я вернулся, мой сын,
Обними меня, обними меня…»


Источник: http://www.stihi.ru/2009/09/22/5528





Lacrimosa. Alles unter Schmerzen.


Всё за пределом боли.

Страшусь я имени своего,
Однако рад – так рад, так рад
Слышать его!
Всё равно, что будет дальше – помнят меня:
Несправедливости и презрения
Не страшусь больше я.

Из твоих уст я слышу слово одно.
Всё мучительное
Именем моим предрешено.

Чертят слова губы мои –
Но языку моему противны они,
Страх делает меня немым,
Серостью страха давно я томим.
Шанс упущен,
Кончились замечания,
Знаки без прикрас,
Пытка отчаянием.
Вновь будет отказ.

Не хватает мне свободы той –
Любящий не знает такой,
И любви мало в жизни моей –
Но от надежды немного теплей.

(Перевод: Сергей Путилин, источник: http://www.stihi.ru/2010/01/26/7930)







Lacrimosa. I lost my star in Krasnodar.

(Перевод: Сергей Путилин, http://www.stihi.ru/2009/07/29/4788)



Я потерял свою звезду в Краснодаре.

Нечто было здесь такое,
Что я вечно буду помнить,
Что не встретится мне боле -
Этот блеск в глазах твоих
Пред своим исчезновеньем...
Как оно ужасно было -
Разочарованье в них.
Ведь в Краснодаре
мной звезда была убита.
Я не заметил смерть,
что в устах моих сокрыта.
Как жаль сказанного
и не сказанного.

Я не боюсь.
Я не боюсь тебя!

Что я видел? Я был слеп к тому.
Что я слышал? Глух был ко всему.
В Краснодаре я убил свою звезду.
Теперь мертв от того, что жив,
Вместо чувств только холод могил...
Я потерял свою звезду
в Краснодаре,
в Краснодаре.

Сияй! Сияй! Сияй, моя звезда!
Сияй! Сияй! Где бы ты ни была!

Тебя больше нет на небе,
Не увидимся мы больше,
Но буду помнить о тебе -
Непонимание мне горше:
Я не пришелец -
поймешь ли это?
Я равно черен и бел,
Удерживаю вечно кого-то -
Тебя лишь одну не успел!
Я убил твою улыбку,
Я убил твое доверие,
Я убил звезду Краснодара.
Как жаль сделанного
и не сделанного!..

Что я видел? Я был слеп к тому.
Что я слышал? Глух был ко всему.
В Краснодаре я убил свою звезду.
Теперь мертв от того, что жив,
Вместо чувств только холод могил...
Я потерял свою звезду
в Краснодаре,
в Краснодаре.

Сияй! Сияй! Сияй, моя звезда!
Сияй! Сияй! Где бы ты ни была!












Lacrimosa. I lost my star in Krasnodar

(Перевод:Александра Алекс Алёшина)


СВОЮ ЗВЕЗДУ УБИЛ Я В КРАСНОДАРЕ

Такое что-то было здесь –
превыше всех ненужных встреч.
Об этом вечно буду думать я.
Счастливый блеск в твоих глазах!..
Мне нравилось смущать тебя!

И краснодарская звезда
за мной умчалась в никуда –
хрустела на моих зубах.

И я-я-я… Я не боюсь!
Тебя-тебя я не боюсь!

И я был слеп и не узрел!
И я был глух и не слыхал!
Я чувства обманул в себе –
свою звезду я потерял.
И стал я мёртв, хотя я жив:
унёс всю жизнь моей души
Краснодар!

Сияй-сияй-сияй, звезда!
Сияй-сияй, где б ни была!
Сияй-сияй, моя звезда!
Веди меня в мой Краснодар!

Тебя навек я потерял!
Нигде уже не повстречал!
Мне вечно думать о тебе!
Я не чужой – ведь ты во мне!
Я вечно чёрен, как и бел!
Я всё убил! Я не хотел!!!

Твою улыбку я убил!
Я теплоту убил в груди!
Я погасил свою звезду –
не видел смерти возле губ!.
И поздно каяться теперь!
Ведь в смерть тебе открыл я дверь!

Сияй-сияй-сияй, звезда!
Сияй-сияй, где б ни была!
Сияй-сияй, моя звезда!
Веди меня в мой Краснодар!

Источник: http://www.stihi.ru/2010/02/21/1454











Lacrimosa. Koma. Кома

(Перевод: Александра Алекс Алёшина)


Всё слишком рано, глубоко, иль молодо, иль зелено.
Горы без вершин, равнины сплошь без гор.
Крылья – но не ангелов, пьянство – без веселья.
Жизнь лишилась смерти,
в сердце умерла любовь…
Не забыть мне в жизни этих слов…

И душа в оцепененье.
К свету ей уж не идти.
Чистый воздух, наслажденье –
всё исчезло вдруг с пути…

Вены… Словно сучья в них уже забили…
Они меня верёвками обвили,
все пути мне перекрыли…
К небу подниматься…
В небе потеряться –
в синевы изломе?
В злобной серой коме!!!
Тени на пути…
Жду… Но не пройти!
Жду… Жду…

Что-то чувствую ещё…
Пламя, что сожжёт –
где?!
Что же сердце подожжёт в беде?!
Что-то чувствую ещё…
Где он, мой покой –
где?!
Не злой, не злой –
зовущий и родной –
где?!

Мне на всё плевать…
Чувства?! Что за чушь?!
Далеко ль сбегу,
к небу ль поднимусь?!
Душе из комы не восстать…
Одиночество лишь только сберегу…

И душа оцепенела.
Ей до света не дойти…
Воздух бы вдохнуть мне смело…
но – свернул уже с пути…






Lacrimosa. Requiem.

Перевод: Сергей Путилин
Источник: http://www.stihi.ru/2010/02/28/3017

Реквием.

… Когда солнце покинуло небеса …
Палец на курке, по колено грязь –
Сжаты веки закрытых глаз.
Душа судорогами напряжена,
Память отчаянием поглощена,
Надежда ныне страхом полна.
Ангел стоит у адских врат,
Демон дорогой в рай свят.
… Юная девушка шепчет имя моё …

Во имя Отца и Сына и Святого Духа. Аминь.

Не гаси мой свет, нареки меня!
Не убей тишину – то жизнь моя!
Это – последний мой миг золотой,
Вскоре заберёшь ты меня с собой…
Молитва эта для меня не нова –
Дай произнести мне эти слова!
Я вернусь вскоре – успокою тебя:
К Дьяволу никогда не приду я.

Во имя Отца и Сына и Святого Духа. Аминь.

Кто же это прислал вас за мной?
Слепоту своих глаз нервно тая,
Вижу я всё – я душой не слепой!
По всему видно, прав я?
Что же могу ещё я сказать?
И станет ли кто мне внимать?
Есть в этом мире смысла крупица?
Трудно эмоциям не притупиться…
Случилось?
Было?
Произошло?




Lacrimosa. Ich bin der brennende Komet.

Перевод: Сергей Путилин, http://www.stihi.ru/2009/07/09/4082


Я - пылающая комета.

Как злой шут на шаре,
Хохочущий в пьяном угаре,
Я давно сокрушен,
Я теперь защищен,
И уже не прекрасен...
Желаю покоя!
Глаза бы закрыть.
И в чьей-либо власти больше не быть...

В мечтах томлюсь я ожиданьем,
Но зря я это помянул,
Я ненависть разлил своим стараньем
И голосом слова убил!
Пока я здесь - Земля стоит,
Предавшись тьме бессильно...
Да и моя вселенная молчит...

Я - пылающая комета,
Несущаяся к Земле,
Истекающая кровью,
Ищущая жертву.
Я - хохочущий пророк,
Носящий маску,
Но считающий слезы под ней...

А злые языки сплелись узлом,
И глупость циркулирует в мозгах,
И нетерпимость побеждает в сердце злом...
Защиту в нападеньи видит страх!

Но поздно - битва началась!

Я - Человек на своей земле,
Я здесь стою всего во главе,
Равное право для равных - союз,
Слово и дело - разлад этих уз!
Чужого сердца мне было мало,
Чужой улыбки мне много стало,
А может все это -
Только новое начало?

Я - сгорающая комета,
Несущаяся к Земле,
Истекающая кровью,
Ищущая жертву.
Я - хохочущий пророк,
Носящий маску,
Но считающий слезы под ней...

Я - сгоревшая комета,
Я - безмолвный мим,
Я - хохочущая личина...




Lacrimosa. Nichts Bewegt Sich.

(Перевод: Сергей Путилин, http://www.stihi.ru/2009/07/09/3961)


Кружение пустоты.

Застыло всё в вечном движеньи.
Я – узник этого коловращенья:
Не вырваться
И не остановиться.
Украло зеркало мой лик.
Кто скажет – молод я? Старик?

Потерян я в этом круженьи,
Ищу ту силу, что во мне…
Потерян я в этом круженьи,
Ищу ту силу, что во мне…

Застыло всё; нет мочи боле.
Усталость давит на меня.
Застыло всё; нет мочи боле.
Усталость давит на меня.

Застыло всё в движеньи вечном.
Проходит время; мёртв дух мой,
Томится ожиданьем бесконечным
И внутренней душевной пустотой.
Я слишком мал.
И сам себе противен.
Всё просто – сам себе противен…

Потерян я в этом круженьи,
Ищу ту силу, что во мне…
Потерян я в этом круженьи,
Ищу ту силу, что во мне…

Застыло всё; нет мочи боле.
Усталость давит на меня.
Застыло всё; нет мочи боле.
Усталость давит на меня.

Из пекла мира рвётся туго
Та страсть, что яро рвёт тебя…
Как часто ты, моя подруга,
Являешься врагом себя!..

Застыло всё; нет мочи боле.
Усталость давит на меня.
Застыло всё; нет мочи боле.
Усталость сокрушит меня…




Эти тексты взяты на личных страницах переводчиков, где были выложены в открытый доступ.
Вставить ник | Цитата
Репутация:   0  
Go to the top of the page
 
+Quote Post
Sehnsucht
сообщение 9.06.2010 - 16:37
Сообщение #2


Общеизвестный деятель
*****

Группа: Пользователи
Сообщений: 1760
Регистрация: 14.06.2008



Эти так называемые переводы мне не понравились совсем. А "переводчикам", видимо, совсем не жалко времени на столь бессмысленное занятие.

Сообщение отредактировал Sehnsucht - 9.06.2010 - 16:39


--------------------
Keine Liebe, Wärme, Hoffnung...
Nur die Sehnsucht brennt in mir.
Вставить ник | Цитата
Репутация:   30  
Go to the top of the page
 
+Quote Post
faust
сообщение 9.06.2010 - 17:19
Сообщение #3


Общеизвестный деятель
Иконка группы

Группа: ЛакриФаны
Сообщений: 1689
Регистрация: 14.02.2010
Из: Москва



А мне понравился перевод Komet


--------------------
Keiner ist allein auf dieser Erde, doch jeder ist allein in dieser Welt!
Вставить ник | Цитата
Репутация:   20  
Go to the top of the page
 
+Quote Post
Nue
сообщение 9.06.2010 - 17:27
Сообщение #4


Председатель партии
****

Группа: Пользователи
Сообщений: 899
Регистрация: 3.09.2005
Из: Ростов-на-Дону / Москва



а мне понравились, но не все. Фойер, который "Гори", очень здорово сделан.


--------------------
"В твоем тихом озерце 2 см воды, а дальше черти штабелями..."
Вставить ник | Цитата
Репутация:   3  
Go to the top of the page
 
+Quote Post
(((Feuer)))
сообщение 11.06.2010 - 07:47
Сообщение #5


Председатель партии
****

Группа: Пользователи
Сообщений: 864
Регистрация: 14.07.2009
Из: Россия, Омск



Хм, первый вариант Краснодара и Комета понравились)


--------------------
Where do we go from here
There must be something near
Changing you, changing me forever (с)
Вставить ник | Цитата
Репутация:   8  
Go to the top of the page
 
+Quote Post

Reply to this topicStart new topic
1 чел. читают эту тему (гостей: 1, скрытых пользователей: 0)
Пользователей: 0

 

Текстовая версия Сейчас: 25.04.2024 - 23:39
IP.Board Skin Developed By Creative Networks
Rambler's Top100