Переводчик по своей сути - натуральный лжец и перевод никогда не будет равен оригиналу.
Для исследования степени безответсвенности переводчика был проведён следующий эксперимент (произносить с жёстким немецким акцетом
) - испорченный телефон в переводе.
Условия были таковы:
1. Переводить, как подскажет сердце
2. Не сообщать о своём варианте перевода другим участникам;
3. Не юзать одного переводчика дважды и более (исключением являлась Хэл по разрешению самой Хэл =))
Спешл данке: переводившим, Тырнету, асе, компаниям мобильной связи, самое спешл данке - Хэл c diary.ru, которая предоставила для опытов не только свой мозг, но и мозги половины переводчиков эксперимента.
Итак, оригиналом являлась фраза
"Далеко по реке уходила ладья, за тобою ветер мою песню нес."(с)Мельница "Зима".
(hauptachtung) Far away down the river the boat has sailed and the wind's still carrying my song after you.
(Лена Лёгких) Далеко отплыла лодка, а ветер все еще доносит звуки моей песни тебе.
(Олеся Соляк) The boat has already sailed far but the wind is still wafting my song's sounds to you.
(Ксюша) Твой корабль уже отчалил от родных берегов, но ветер все еще доносит до тебя звуки моей грустной любовной серенады...
(Валя Стрижевская) Your ship has set sail from native shore but sounds of my sad love serenade still emanate by wind.
(Оля Проселкова) Ты упорхнула из нашего гнёздышка, но ветер всё ещё доносит звуки моей грустной серенады.
(Анна Долбикова) Aus unserem Nestchen bist du davongeflatternt, der Wind bringt aber noch Laute von meiner traurigen Serenade mit.
(
NordDrache) Ты выпорхнула из нашего гнездышка, а ветер все еще доносит звуки моей печальной серенады
(Настя) You have just flit out our nest but wind is still carrying my sad serenade sounds
(Вас) Ты только что улетел из нашего гнезда и ветер всё ещё носит грустные звуки моей серенады.
(Трунова Оля) You have just flew* out of our brood and the wind still keeps sad sounds of my serenade.
(Оля Бутакова) Ты только что освободился от тягости наших мыслей и теперь лишь ветер хранит грустные звуки моей серенады.
(Наташа Кадышева) You have just become free from our thoughts drag and now only wind guards sad sounds of my serenade.
(Юля Василевская) Ты только что освободился от бремени наших мыслей и теперь только ветер доносит грустные звуки моей серенады.
(Михаловна) You’ve just made yourself free from the burden of our thoughts and now only the wind brings you the sad sounds of my serenade.
(Капошко) Только что ты сбросила с плеч тяжкое бремя нашего прошлого и только ветер доносит до тебя печальные звуки моей серенады.
(Хэл) 1) Tu viens de laisser le fardeau p'enible de notre pass'e en arri'ere et seule le vent porte les sons triste de ma serenade 'a toi..
2)You've just left all the heavy load of our past behind and there's nothing but the wind that brings the saddest sounds of my song to your ear...
(Алёна Чумак) Вы только что распрощались с тяжким бременем прошлого и есть только ветер, доносящий до вас печальные звуки моей песни.
(Лиля) Wlasnie teraz pozegnalas sie z ciezka przeszloscia, zostal tylko wiatr, ktory donosi do ciebie smutne dzwieki mojej piesni.
(cauli_flower)И вот только сейчас столкнулась я нос к носу со своим прошлым, только ветер шумел, донося до тебя грустные звуки моей песни.
(Antib) Now, at last, I have faced my past. Only the wind was blowing, carrying sad sounds of my song to you.
(kostyarik) Jetzt endlich stand ich vor meinem Vergandenheit. Nyr das (?) Wind bluehte, und er brachte meine traurige Musik fuer dich.
(Некто) Сейчас наконец я стою перед своей смертью, ветер дует, а я играю тебе свою грустную музыку.
(Испанец №1) Ahora por fin estoy enfrente de mi muerto, el viento sopla, i te represento mi musica triste.
(Испанец №2) В конце дня я был на пороге смерти, дул ветер и ты играл мне грустную музыку.
Musette: koncem dne bil jsem u krachu banka, foukal vitr a ty jsi hral mi smutnou hubu.
(Хэл) К концу дня банк был при смерти, продувал ветер, и ты исполнил мне грустную рожу.
(lyusinda) i slutet av dagen var banken for doden, det blaste och du spelade mig en ledsen nuna.
(Мюзетт)в конце дня был отмель для мёртвых, дуло и ты играл мне грустную рожу.
panzer_solid) So there was a shallow whaters for the dead at the end of the day, the barrel, and you've made me sad grimace.
(Лярошфуко)** окончательный вариант: В конце дня здесь мелководье для мертвых, бочонок, ты делаешь мне грустные гримасы.
*орфография, грамматика и душевный настрой авторов сохранены.
**эксперимент было решено прекратить в целях сохранения наших с Хэл остатков разума. В будущем планируются вариации на тему.
Сообщение отредактировал hauptACHTUNG - 21.10.2006 - 13:29
I'm just a simple russian girl, I've got vodka in my blood, so I dance with brown bears and my soul is torn apart...