IPB
место рекламного баннера

Здравствуйте, гость ( Вход | Регистрация )

4 страниц V  < 1 2 3 4 >  
Reply to this topicStart new topic
* Рассказ Тило из сборника Gothic3
Kopie
сообщение 11.12.2007 - 13:21
Сообщение #16


Хранитель традиций
Иконка группы

Группа: ЛакриФаны
Сообщений: 3531
Регистрация: 9.09.2007
Из: Москва



Цитата
это совпадение или Тило что-то подразумевал под этим?

Определённо подразумевал. А вот что - это надо у него самого узнавать)


--------------------
[1:31:27] You can touch me if you want: я нес уразрушение
Вставить ник | Цитата
Репутация:   28  
Go to the top of the page
 
+Quote Post
Zhanna
сообщение 14.12.2007 - 00:27
Сообщение #17


Посетитель
**

Группа: Пользователи
Сообщений: 37
Регистрация: 13.12.2007



Я тоже думаю это не соспадение. Он явно что то хотел сказать этим. Тило не из тех людей, кто будет писать что то просто так. Что вполне вероятно может быть связано с ним и его рождением. За текст спасибо.


--------------------
Nichts bewegt sich, nichts bleibt stehen.
Die Zeit vergeht, ich bin gelähmt.
Erwartungsvoll seh' ich hinein, doch seh' ich nichts...
Ich bin zu klein...

Вставить ник | Цитата
Репутация:   0  
Go to the top of the page
 
+Quote Post
Ellada
сообщение 23.03.2008 - 15:29
Сообщение #18


Сильное звено
*****

Группа: Пользователи
Сообщений: 2274
Регистрация: 3.02.2008
Из: Russland



Да, Lasombra спасибо большое!
А то первый перевод действительно не очень...


--------------------
В памяти перебираю
Все оттенки осенней листвы,
Все перемены цвета...
Не затихает холодный дождь
В деревне у подножия гор (c)
Вставить ник | Цитата
Репутация:   21  
Go to the top of the page
 
+Quote Post
Kuolema
сообщение 23.03.2008 - 21:19
Сообщение #19


Проходимец
*

Группа: Пользователи
Сообщений: 5
Регистрация: 23.03.2008
Из: Хельсинки



Знаете, вот тут нескольким людям не понравился перевод FuriousDuchess...да, конечно, он немного корявый, но вы попробуйте сами перевести такой текст! У него и обьем большой, и смысл не слишком поверхностный! Давайте все-таки вспомним кто его написал! Тило Вульф (или Вольф,как кому больше нравится), человек, у которого и в стихах смысл не очень-то ясен, не то что в прозе!
А рассказ ничего...в стиле Lacrimosa.Мрачный,жуткий,пробирающий до костей.


--------------------
Love...doesn't exist in this world....
It's just some kind of a great illusion that someone wants us to see...
Вставить ник | Цитата
Репутация:   0  
Go to the top of the page
 
+Quote Post
Gabrielle Lasomb...
сообщение 24.03.2008 - 10:21
Сообщение #20


Камрад
***

Группа: Пользователи
Сообщений: 141
Регистрация: 3.04.2007
Из: Северная Венеция



Спасибо, конечно. Но первого переводчика просила бы не ругать. Во-первых, потому что первый. Во-вторых, если бы не мое обещание подруге, второго варианта вообще могло не быть. Повторюсь, по восприятию очень тяжелый текст. Переводила три дня (это две-то странички печатного текста! Позороще по срокам для переводчика), и на исходе третьего почему-то начала вспомнинаться всяческая чертовщина а-ля "Вий" про три вечера, проведеных в сумеречном мире... И - честно могу признаться, некоторые места до сих пор хочется переписать, подобрать более точные слова.

Так что, FuriousDuchess, виват за начало темы! И точность фраз. Пусть иногда не совсем по-русски, зато эмоционально, как оргинал. Будем считать, что два перевода - это построчный и "обычный". Тем более, что в одном из приватных отзывов прозвучало "текст читается, словно стихи в прозе"


--------------------
…и от тебя до Бога сердцу только шаг;
но кажется порой, что Бог и ты – единое…
Вставить ник | Цитата
Репутация:   14  
Go to the top of the page
 
+Quote Post
Glebasik
сообщение 24.03.2008 - 11:49
Сообщение #21


Проходимец
*

Группа: Пользователи
Сообщений: 2
Регистрация: 23.03.2008



Здравствуйте все. Прочитал рассказ Тило, действительно талантливый человек талантлив во многом. Мрачная двусмысленность... Я недавно слушаю Lacrimosa, да и познакомился с их творчеством случайно, по совету знакомой. Хорошо, что выложили оригинал, для интереса, я дам его человеку (прожил в Германии много лет, переводит ради личного удовольствия немецких поэтов) чтоб он сделал перевод. Возможно, что то дополнится.
Вставить ник | Цитата
Репутация:   0  
Go to the top of the page
 
+Quote Post
Animus Ater
сообщение 24.03.2008 - 20:17
Сообщение #22


Сильное звено
*****

Группа: Пользователи
Сообщений: 2290
Регистрация: 17.12.2007
Из: остров Сибирь



Glebasik,
пожалуйста, лишний перевод никогда не помешает)

Sateinen sää,
Цитата
действительно, мне также показалось, что тяжело данный текст переводить)) Не самые сложные предложения - но тем не менее
Тут главное даже не в точности перевода, а в том, чтобы передать настроение оригинала. Труд переводчика не менее, а иногда и более тяжёл, чем автора. Эх, настоящее мучение подбирать подходящие слова, когда хочешь сделать литературный перевод... Постоянно хочется всё переписать заново, или вовсе забросить это дело, и сказать, что это нельзя переводить. У меня лично такое мнение, что никакой перевод нельзя рассматривать при оценке произведения - это же просто извращение какое-то. Единственная цель перевода - облегчить понимание оригинала. Потому что в самом языке изложения тоже многое заложено, особенно в немецком. Некоторые специфические моменты, особенно с приставками и синонимами, порой просто рука не поднимается переводить.

Короче, люди, учите сами немецкий язык и читайте оригинал вместо того, чтобы критиковать переводы разных авторов!


--------------------
無心無念

Odstąpię wierszy doskonałość
Za jedno ocalone ciało,
Za ocaloną duszę w ciele...
Ale to wszystko tak niewiele...
Вставить ник | Цитата
Репутация:   37  
Go to the top of the page
 
+Quote Post
Animus Ater
сообщение 25.03.2008 - 18:49
Сообщение #23


Сильное звено
*****

Группа: Пользователи
Сообщений: 2290
Регистрация: 17.12.2007
Из: остров Сибирь



Sateinen sää,
Цитата
лучше никакого перевода, нежели плохой
Если человек не знает немецкого, то да, лучше никакого. А если немного знает, то всё-таки быстрее понять текст, когда имеешь под рукой чей-то черновой перевод.

А этот рассказ - неужели единственное из доступного общественности литературного творчества Тило? Есть ли данные о других его работах?


--------------------
無心無念

Odstąpię wierszy doskonałość
Za jedno ocalone ciało,
Za ocaloną duszę w ciele...
Ale to wszystko tak niewiele...
Вставить ник | Цитата
Репутация:   37  
Go to the top of the page
 
+Quote Post
Die Tod
сообщение 26.03.2008 - 08:45
Сообщение #24


Проходимец
*

Группа: Пользователи
Сообщений: 4
Регистрация: 25.03.2008



А где вообще можно достать эту книгу? Пусть на немецком.


--------------------
Gott weiss, ich will kein Engel sein!
Вставить ник | Цитата
Репутация:   0  
Go to the top of the page
 
+Quote Post
Sven
сообщение 28.03.2008 - 09:28
Сообщение #25


Сильное звено
Иконка группы

Группа: ЛакриФаны
Сообщений: 2778
Регистрация: 13.12.2007
Из: Яойное королевство



Lasombra, спасибо за качественный литературный перевод, но тем не менее лично для меня работа FuriousDuchess,хоть и слегка корявая, в некоторых местах просто кидала в дрожь. Спасибо вам за то, что не поленились перевести и донесли это для нас, а то бы сидеть мне еще месяц
со словариком. wub.gif
А рассказ очень сильный, другого слова не могу подобрать. Яркие образы, мрачная, гнетущая атмосфера, явная неоднозначность текста. В общем, Маэстро остался верен себе и как всегда порадовал фанатов своим талантищем. Lacri-fa.gif

Сообщение отредактировал Sven - 28.03.2008 - 09:30


--------------------
Wake up woman - you have men to slash! (c)

Бешеный кролик Лф. Dragon Age 2's Nerd.
Вставить ник | Цитата
Репутация:   22  
Go to the top of the page
 
+Quote Post
December
сообщение 21.07.2008 - 10:28
Сообщение #26


Сильное звено
*****

Группа: Пользователи
Сообщений: 2352
Регистрация: 14.05.2008



Лично мне больше понравилься первый перевод от FuriousDuchess. Он как то более эмоционален и честен. А так оба переводчика молодцы)


--------------------
The reflection of yourself
Вставить ник | Цитата
Репутация:   17  
Go to the top of the page
 
+Quote Post
Adala
сообщение 21.07.2008 - 22:27
Сообщение #27


Проходимец
*

Группа: Пользователи
Сообщений: 1
Регистрация: 21.07.2008
Из: почти Санкт-Петербург



Потрясающе!!! Переводы понравились оба... Один точнее, другой эмоциональнее. Тило таллантище. Просто нет слов.
Вставить ник | Цитата
Репутация:   0  
Go to the top of the page
 
+Quote Post
messer
сообщение 22.07.2008 - 07:20
Сообщение #28


Председатель партии
****

Группа: Пользователи
Сообщений: 677
Регистрация: 5.08.2006
Из: Россия,Москва



Замечательный рассказ,вполне в духе Маэстро!
Пожалуй,правы те,кто критикует наших переводчиков,советуя учить немецкий,дабы читать в оригинале.Согласна.Сама же,когда переводила этот рассказ (что было довольно -таки тяжеловато),опиралась на первый вариант ,перевод Ласомбры увидела позже.Большое спасибо FuriousDushess за эмоциональность перевода - читала буквально с замиранием сердца.Gabrielle Lasombra,спасибо за музыкальность и точно переданную трагичность (всё же,повествование более связное).
Присоединюсь к вопросу: неужели из прозамческого творчества Тило (которое,думаю,одним произведением не ограничено) больше нечего прочесть?


--------------------
Das Leben ohne Liebe ist kein Leben...

Заслуженный любитель фильма "Пила".

Если не ты - так кто же??!
Вставить ник | Цитата
Репутация:   6  
Go to the top of the page
 
+Quote Post
Lissa
сообщение 7.03.2009 - 16:03
Сообщение #29


Проходимец
*

Группа: Пользователи
Сообщений: 22
Регистрация: 20.10.2008
Из: Россия, Амурская область, г. Белогорск



messer,
Цитата
Присоединюсь к вопросу: неужели из прозамческого творчества Тило (которое,думаю,одним произведением не ограничено) больше нечего прочесть?

По всей видимости, нет, иначе бы уже дааавно где-нибудь висело. Наверно, Тило аккуратненько складывает все написанное в какую-нибудь папку, и прячет ее под подушку. До лучших времен))) Надеюсь, оные настанут))

Сообщение отредактировал Lissa - 7.03.2009 - 16:04


--------------------
alles Luge
Вставить ник | Цитата
Репутация:   4  
Go to the top of the page
 
+Quote Post
O. de L'autre
сообщение 28.03.2009 - 09:48
Сообщение #30


Посетитель
**

Группа: Пользователи
Сообщений: 25
Регистрация: 14.01.2009
Из: Омск



Думаю, у Тило есть ещё рассказы, но где-нить в его собственном компьютере. Просто он решил не выкладывать всё и сразу. Хорошего помаленьку, как говорится smile.gif


--------------------


Вставить ник | Цитата
Репутация:   0  
Go to the top of the page
 
+Quote Post

4 страниц V  < 1 2 3 4 >
Reply to this topicStart new topic
1 чел. читают эту тему (гостей: 1, скрытых пользователей: 0)
Пользователей: 0

 

Текстовая версия Сейчас: 21.07.2018 - 06:05
IP.Board Skin Developed By Creative Networks
Rambler's Top100