Помощь - Поиск - Пользователи - Календарь
Полная версия этой страницы: Переводы
LacrimosaFAN.RU > Основной раздел (общий) > Творчество российских фанатов
a kappella
Рискну создать еще одну тему... надеюсь меня не будут за это бить...
Здесь буду выкладывать тексты по альбомам
Angst - Страх


Seele In Not
***душа в беде***
Я держу факел
Над своим лицом.
Странная птица парит над водой,
Но она не видит меня.
Моя лодка скользит по волнам.
Я испит до дна.
Я знаю так много криков о помощи,
Но нет никакого спасения.

Только потерянное время,
Только потерянные дни,
Потерянные после нашей смерти.
Потерянные из-за чего?
Но я живу,
Я еще живу,
Я живу как глупец.

А любовь – иллюзия.
Ты танцуешь в свете времени,
Ты танцуешь в радости.
В руке пустая бутылка –
Я умираю от жажды.
Свеча потухла,
Но мое сердце разгорается.

Я слышу крик ребенка,
С первым вздохом вдохнувшего ложь.
Пепел к пеплу – прах к праху.
Грех был прощен.
Слепота от ненависти – слепота от боли,
Глухота из-за любви – безмолвие перед страхом.
Я больше не могу себя останавливать,
Покидаю сознание.

Я не знаю твоего голоса –
Не могу тебя понять.
Не знаю, как ты выглядишь –
Не вижу тебя.
Не могу с тобой поговорить –
Сказать эти слова:
Я люблю тебя!

Я проклинаю память
И прогоняю ее прочь.


02-Requiem
***Покой***

Когда солнце безвозвратно ушло за горизонт
Палец лег на спусковой крючок,
Реки впали в грязь.
Глаза чуть прикрыты,
Душа судорожно цепляется
За воспоминания, будущее наполняется страхом,
Ангел на пороге Ада,
Люцифер у Рая,
А какая-то девушка шепчет мое имя.

In nomine patris, filii et spiritus sancti
Amen
во имя отца, сына и святого духа
Аминь

Пока мой свет еще горит,
И ты скажи мне свое имя.
В тишине.
И оставь меня жить,
Только это мгновение,
Только еще один момент.

Потом возьми меня с собой,
Дай мне еще помолиться,
Дай мне еще разочек убежать.
Я вернусь к тебе,
Но не к Дьяволу.

In nomine patris, filii et spiritus sancti
Amen

Кто послал за мной?
Я еще не ослеп
И все же, я больше не могу видеть.
Я прав?
Я могу еще что-нибудь сказать?
Кто-нибудь меня услышит еще?
Это имеет смысл?
Кто-нибудь пойдет по моим стопам?
Это произойдет?
Это прошлое?
Это произойдет?


04-Der Ketzer
***Еритик***
Самоуверенный
Безошибочный
Безгрешный

С испачканными в крови руками,
Из давно прошедших времен,
Своим змеиным языком
Ты утешал бедных.
Несчастный, потому что ты похищал их деньги.
Несчастный, потому что они тебе верили.
О папа (римский), ты слишком далеко зашел.
Я оплакиваю твою душу.

Господин мух -
Сатана.
Ты - господин церквей.
Именем Божьим
Совершал ты свои деяния.
Ты, папа - господин мух.

Наш папа земной.
Твое имя сгорит,
Твоя воля от Сатаны,
Твоя империя – Ад.
Прости нам нашу ненависть,
Так же как мы прощаем твою плоть:

Твою плоть – слуга Сатаны,
Твою кровь – силу плоти.



05-Der Letzte Hilfeschrei
***Предсмертный крик о помощи***
Недели и месяцы проходят
И одиночество стоит возле меня.
Это вознаграждение – постоянное одиночество.
Это кошмар моего существования.
Один – забыт – отправлен в изгнание.
Никакой любви, тепла, надежды, только страдание сжигает меня.
Я слышу голоса и болтовню,
Но никто не говорит со мной.
Я хочу на волю – я хочу убраться отсюда, убраться прочь.
Я не знаю, чего мне нахватает.
Я здоров...

Где люди, которые мне обещали свою любовь?
Где родители, которые меня зачали?
Где мои друзья, которые рядом стояли?
Где женщина, которая меня любила?
Они меня забыли?
Они меня все забыли?!
Меня бросили?
Меня обратно пустят?
Неужели никто обо мне не вспомнит?
Неужели никто мне не поможет?
Я совершенно один?
И где доктор?
А где сестры?
Мне нужна помощь!
Мне страшно!
Помогите!



06-Tranen Der Existenzlosigkeit
*** Слезы небытия***
Мои глаза избегали страха,
Мой призрак хотел запереться вместе со мной,
Мое сердце умирало с голода,
А моя душа взглянула на меня вопросительно:

Вели нам танцевать, вели нам играть,
Вели нам быть лишь счастливыми.
Вели нам танцевать, вели нам играть,
Вели нам снова оживить воспоминания.
Но меня никто не слышит,
Кто же тогда должен услышать меня?
Ведь я так одинока! (душа)

В течение дня мы смеялись и играли,
По ночам сидели и плакали.
Мы не понимали, как это было прекрасно.
Позднее я захотел большего,
Но я быстро понял,
Что я как червь спрятался в грязь,
И до сих пор в ней лежу,
Готовый умереть,
Готовый стать добычей,
Готовый забыться.
Поэтому больше не потекут слезы,
Поэтому ни одна душа не будет скорбеть,
Мне этого не было дано.

2.gif

если вам понравится, буду постепенно выкладывать другие альбомы...
у меня вопрос - у Лакримозы новый альбом не вышел... последний Fassade?
a kappella
Собственно второй альбом - 02-Einsanmkeit-Одиночество

01-Tranen Der Sehnsucht
***Слезы тоски***
Дитя земли лег спать –
Это был день истинного страха.
Как часто он падает на землю?
Как часто он смеется от боли?
Как часто он кричит на себя?
И долго была глуха
Душа, поврежденная последней болью -
Обретшей страх перед любовью.

Безмолвный слезы – маска на лице,
Свет отбрасывает тень, а он держится света
И он стоит здесь – дитя
Со слезами на глазах.
Освещение отбрасывает тень, а он держится света.

Ночь породила свое маленькое чадо -
Мечту своей тоски по любви –
Мечту очей – не рук,
Мечту по мечтам – не по жизни.
Но глаза ребенка не знали красоты,
Они наполнились слабым удивлением.
Но первый луч утреннего солнца
И утренний рассвет не для ребенка,
Потому что он ослеп от яркого света,
Его руки сморщились и остались неподвижны.

Безмолвные слезы – маска на лице.
Свет отбрасывает тень, а он держится света,
Он запутался в осознании разрушения,
Слезы тоски – маска на лице,
И он стоит здесь – ребенок
Со слезами на глазах,
Слезами печали,
Слезами печали.

02-Reissende Blicke
***Разные взгляды***
Я сежу в кино своей жизни,
Все места заняты,
Мое кресло запасное.
Сегодня столько много людей…
Свет потух – фильм начался.
Сразу нахлынули воспоминания,
Давно прошедшее стало вновь настоящим.
Чужой Я таращит глаза мне в лицо.
Я смотрю на толпу -
Весь зал смеется -
Калека барахтается в волнах.
Мне плохо,
Мне стыдно
За отпечатанное прошлым сегодня.
Я вспомнил о прошедшем:
Вопросы о жизни и смерти –
Сегодня мне известен ответ.
А тогда нет – я не верно ответил.
И снова зал смеется -
Я встаю и выпрыгиваю из окна.
Я должен выручить себя.
Ненависть распахнула дверь.
Она меня узнает при свете?
Она тоже будет потом смеяться?
Почему они не расходятся по домам?
Это же моя личная жизнь!
Я возвращаюсь — мое место занято.
Я спокойно сажусь на пол.
Я хочу в конце концов увидеть, что со мной случилось.
Я пока ничего не чувствую,
Я только надеюсь, что скоро умру,
Я не могу с этим больше мириться.
Мне очень жаль, если моя жизнь кому-то помешала.
Ведь она создала фильм, так как люди хотели этого:
Фильм про мою смерть.
В конце концов, я же должен и сам посмеяться!
Но тысячи глаз обернулись
И посмотрели на меня с ужасом.


03-Einsanmkeit
***Одиночество***
Я пишу свою историю:
Я живу тут неподалеку,
Я единственный, кто меня помнит
И все голоса, что говорят со мной -
Лишь эхо моей тоски.
Бессильно встретил я одиночество
И бессильно показал я ей свое лицо.

Разлетаясь на тысячу кусочков,
Я ползу в тысяче направлениях
И останавливаю твою руку - еще не всё!
В фальшивых мечтах я шел прямо,
Меня посадили на чужое место.
Я искал великолепие одиночества двоих,
А нашел лишь смеющееся одиночество для одного.


04-Diener Eines Geistes
***Слуга души***
Я стою здесь, возвышаясь над болью и раной
Я стою здесь, и на меня взглянул снизу
Слуга души, раздвоившийся в бою
Я готов.
Слуга души раздвоился в бою.
Я готов.
Два голоса управляют моим духом,
И я больше не в силах понять.
Но я возвышаюсь – над великой битвой.
Я готов.
Убери свой нож
Разрежь свою душу,
Слушай свой крик,
Пей эту кровь
Жри это!

Я один – мы вдвоем совершенно одни.

Я спрятал свои глаза за замком,
Надеюсь, что меня оставят в покое.
Ты – потаскуха
Я смотрю в зеркало
И падаю от ужаса на пол.
Постепенно ты начинаешь понимать
Я ложусь к ногам и взглянул вверх
Освобождаю тебя
Покажи мне свою плоть,
Разрежь мое тело
Овладей моей душой
Испей этот напиток и вели принести плоды
Ты больше не оставишь меня
Я кричу тебе в лицо
Для них я разобью тебе череп,
Я чувствую твою боль
Подчинись моей ненависти,
Покажи мне свою рану
Я велю ей снова истечь кровью.


05-Loblied Auf Die Zweisamkeit
***Хвалебная песнь одиночества двоих***
А это одиночество,
Которое меня породило.
Я попытался от нее сбежать,
Я лишился своих надежд,
Я призывал любовь согреть меня,
Я лишился голоса и стал немым.
Беспокойство осуждает,
Я мечтаю овладеть истиной,
О побеге
И пасть на землю.

Я не признаю счастья,
Я не признаю счастья,
Во мне не теплиться жизнь,
Я не признаю счастья
Я устал
Я устал
Я устал

Я запутался в сетях страха,
Я сам себя не узнаю,
Неспособного к существованию.
Я не способен себя вести,
Я валяюсь в нечистотах безразличия
И живу смертью забвения.
Я лишь создание скуки,
Плохая шутка в пустом зале ожидания.

Когда-то я мечтал о жизни,
Когда-то я мечтал о любви,
Но жизнь превратилась в бег,
А из любви вырос страх.



06-Bresso
Моя последняя сигарета тлеет в моих лёгких,
Мое короткое слово, с верой и страхом
боится ускользнуть от тебя,
Ты сидишь и как окаменелая смотришь,
Изжила ты себя – пустая и больная,
Истекаешь кровью – высасываешь ее из меня.
Но твоя любовь течет по моим жилам.
Нет, я не мертв – я не мертв,
Я постоянно слышу твой голос, который говорит со мной.
Я постоянно чувствую твои губы, что касаются моей кожи.
Во мне постоянно горит твой огонь,
Я все же тебя люблю.
Я постоянно хочу дожить до тебя,
Хочу, чтоб моя душа была рядом с твоей,
Хочу в тебе всего себя потерять,
Всю твою красоту, весь твой блеск.
Твое наказание за любовь – это наказание моей любви.
Теперь я спрашиваю тебя – где ты?
Где ты теперь?
Надежда погибла в моем бренном теле.
Разочарование закрыло моё сердце.
Любовь во мне ощутима,
Глупые и нежные слова, которые принадлежат тебе.
Часы моей жизни сбились - разбились.
Воспоминание проклято,
И я стою влюбленный.
Твой голос еще говорит со мной,
Я еще чувствую твои губы на своей коже,
Во мне еще горит твой огонь,
Я все еще люблю тебя.
Пожалуйста, вернись!
Прошу…
messer
a kapella,там было "...klebt in meiner Lunge...",т.е. "тлеет в моих легких".Точно не ЛЮГЕН.ЛУНГЕ.(это я про Bresso)
В остальном - мое почтение.
Fernando
Большое спасибо за переводы! Я немецким не владею, так что эти переводы для меня на вес золота...
a kappella
Цитата
там было "...klebt in meiner Lunge...",т.е. "тлеет в моих легких".

позор мне как переводчику!!! но я могу оправдаться! В моих текстах песен не стоят умлауты! Но можно было бы и догадаться ;(

Fernando_Inverno, тогда я буду переводить спецально для Вас! ))) P.S и постараюсь без ошибок
messer
Ничего,совершенствуйся!Я вот,между прочим,с твоей подачи,тоже начала переводы делать...
И для меня тоже!Bitte!
WitchKa
Переводы замечательные, твори дальше! Прочитав, вдохновилась и олитературила Diener Eines Geistes. Может, как-нидь выложу.
Только вот почему-то не нашла у тебя вот этого кусочка:

Lass mich allein - Nein!
Lass mich in Ruhe - Nein!
Ich flehe dich an - Nein!
Ich hab' dir nichts getan...

Du hast mich belogen - Ja...
Du hast mich betrogen - Ja!
Willst du dafur bu?en? - Ja!
Willst du dafur bluten? - Ja!

Ich will mich dafur strafen...
Ich will mich dafur schlachten...
Ich will... Ich will... Ich will...

Чем он тебе не понравился? Или его тоже в твоем варианте текста не было?
Извиняюсь, но для непосвященных: что такое умлауты?
a kappella
WitchKa, этого кусочка действительно не было у меня... перевести? )))
И так вот те буквы, которые употребляются с умлаутами - ü (как - "у" ближе к "ю"), ö ( "о" ближе к "ё"), ä (как "э")
WitchKa, а как ты переводишь если не знаешь немецкого?! Или изучаешь готовые переводы?

messer, "Я - горящая комета" одна из моих любимых песен... поработайте над ней ещё! Художественный перевод - нелёгкий труд!
WitchKa
Немецкий я учила в детстве на курсах, и так и не доучила (так получилось). Словарного запаса мне для жизни вполне хватает, еще очень помогает словарь. Но всегда стараюсь сравнить свою версию с чужими, ибо не очень-то себе доверяю... а кусочек уже сама перевела, это не самое сложное место текста...
Цитата
"Я - горящая комета" одна из моих любимых песен...

Моих тоже. Но, может, стоило создать отдельную тему (впрочем, всюду-то я свой нос сую!)
Ну вот, с нетерпением ждем следующих работ!
a kappella
Цитата
a kapella,я,пожалуй,перевод в стихах выложуи правда в другую тему.

Поддерживаю твоё желание!

У меня, видете ли, уже как 2 года валяются переводы 4-х альбомов... но обработать стихи времени не находилось... вот и косяки от туда ;( наберусь терпения и проверю завтра оставшееся... а вот когда переведу всё - создам отдельную тему "переводы в стихах" - аки планы? )))
WitchKa
Цитата
а вот когда переведу всё - создам отдельную тему "переводы в стихах" - аки планы? )))

Уминичка! Ждем-с... biggrin.gif
a kappella
Мда... давно я тут не была...
Что касательно новеллы... вы правы. На самом деле Браут не убили, но мне почему-то ТАК хотелось это сделать, что это в памяти застряло прочно...

третий альбом... 03-Alles luge - всё ложь

Alles luge
***Всё ложь***
Когда меня спрашивают – я лгу,
У меня страх перед истиной.
Когда мне верят – я доволен,
Но я рыдаю от раскаяния.
Мои мысли вскапывают грязь,
Но мои руки чисты.
Я хочу молчать и смотрю в землю.
Я сам себе лгу.

Я выкрикну смех.
Я прощу себя плачем,
Я буду ждать умения видеть.
Я буду лгать.

А когда я мечтаю,
Мне становиться стыдно.
Я должен опорожниться
И извиниться.
Я строю стену
И снимаю свою одежду.
Я строю стену
И снимаю свою одежду.

Я выкрикну смех.
Я прощу себя плачем,
Я буду ждать умения видеть.
Я буду лгать.

Всё ложь, всё ложь … ложь, ложь…

Я выкрикну смех.
Я прощу себя плачем,
Я буду ждать умения видеть.
Я буду лгать.

Всё ложь


Ruin
***Гибель***
Наполненная слезами ночь
Раздавлена на зеркале -
Так дует ветер сквозь пустою комнату.
Обнаженная жизнь
Забыла здесь свою часть.
Я ползаю по ковру взад-вперед
И смотрюсь в зеркало: вижу что я уже мертвый,
Бескровный и почти сгнивший.

Перед богами я встаю на колени,
Чтобы вытащить тебя к себе.
Старый камень в темной ночи – долина слез души –
Я призываю тебя, я приказываю тебе,
Я молю об этом!
Ты услышишь без слов мои мысли,
Ты возьмешь меня к себе,
Ты подашь мне тишину.

Ветер ступит на эту ночь сквозь пустую комнату
И спокойствие, я несу спокойствие.

a kappella
Четвёртый альбом -Satura - Насыщение

01-Satura
***Насыщение***
Я был в галерее моего духа,
Я слышал музыку своей души,
Я видел удары своего сердца,
Я пил слезы моей боли,
Я встал в тень своей жизни
И ожидал своего выхода
На улицу, своего одиночества.
За стеной моего страха
Обернулась ты и показала мне свое лицо.
Я увидел свою тень в твоих руках
Я вижу свой последний раз – готОв!
Я оставил совою кровь в твоих жилах.
Что придет потом?
Что придет потом?
Наконец, я нашел радость в жизни.
Я хочу испытать тебя, коснуться тебя,
Но я боюсь.
Я закрываю перед тобой глаза,
Я смотрю сквозь ткань своей души.
Я протягиваю к тебе руку,
Но я касаюсь лишь своего страха.
Совершенно один в этих залах,
Лишь Ты и я.
Обернись и покажи мне свое лицо!
Я никогда не видел столько дверей,
Столько выходов.
Но сейчас я в цепях.
Оглянись и покажи свое лицо!
Чую мои силы на исходе:
В потоке жизни свет в моих глазах тускнеет,
Я встаю на ноги уже глубоким стариком,
И ты обернулась и показала мне свое лицо,
Но я слишком стар и уже не вижу тебя.

02-Erinnerung
***Воспоминание***
Грызущие мысли
От боли раздавленных глаз.
Оно проситься наружу
Воспоминание, похороненное во мне,
Воспоминание, прячущееся во мне.
Воспоминание – дай мне свою силу.
Воспоминание – ты пожираешь меня.
Воспоминание – ты опустошаешь меня.
Воспоминание – потребляешь мой воздух.
Воспоминание – ты имеешь меня как хочешь.
Пересеченные идеи:
Посмотреть на завтра,
Забыть о вчерашнем дне,
Надеяться на веру.
Взглядом, наполненным страхом,
Я смотрю в твои глаза.
Ты – мой наркотик.
Воспоминание – ты пожираешь меня.
Воспоминание – ты опустошаешь меня.
Воспоминание – потребляешь мой воздух.
Воспоминание – ты имеешь меня как хочешь.
Ты – мое святилище.
Ты – мое эго.
Ты – моя вода
Ты – мой хлеб.
Я – твое тело,
Я – твое семя,
Я – твой отец, я – твой бог,
Я – твой господин.
Воспоминание – дай мне свое благословение!
Убей меня – сильнее!
Вгони меня в безумие,
Спаси меня – создай меня – я ненавижу тебя за это.
Воспоминание – дай мне понимания.

03-Crucifixo
*** Распятие ***
Я хочу помолиться тебе
Я распят любовью.
В моих слезах кровь Христа.
Увидь меня молящимся,
О, услышь мою мольбу!

Ты познал всю любовь,
Позволь мне предаться тебе.
Это сердце я кладу к твоим стопам,
Мое маленькое сердце…
Хочешь взять его?

Смотри, мой ангел – увидь мой грех,
Увидь, мое солнце – увидь мои поиски,
Увидь, моя муза – увидь мое стремление
Пребывать в тебе – остаться в тебе.

Люби меня – держи меня – веди всегда меня
В свой мир – веди меня в свое царство
В ауру своего духа,
В душу своей плоти.

Подари мне еще своей боли,
Оставь нас, разделяющими наше горе,
Оставь нас, разделяющими нашу радость.
Увидь мою долю – я люблю тебя.

04-Versuchung
И умереть не страшно,
Когда переживаешь это снова.
***Искушение***
И умереть не страшно,
Когда переживаешь это снова.
Я смотрю назад глазами влажными от слез,
Мои губы беспомощно дрожат.
Слишком много слов рвутся наружу,
Но ни одно не вырвется.
Я должен молчать.
Я должен спастись от людей.
Я знаю их ошибки,
Я знаю каждое лживое дыхание.
Друг на много ближе,
Он человек и враг.
Знамя дружбы защищает его постоянно,
За ним он собирает оружие.
Прыжок.
Со слезами на глазах я оглядываюсь назад,
Цепенею – тихая тоска,
Спокойное и застывшее молчание.
Взгляд назад охватывает пламя.
В центре – руины,
Растянутые в ожидании,
Мелькают силуэты.
Ты выходишь из тумана,
Представая передо мной.
Незнакомая Венера – покажись!
Не страшно умереть,
Кода я увидел тебя в наполненном стакане,
Подготовь меня.
Я падаю на колено пред тобой - Враг.
Отдайся мне,
Выйди!
Обнажи свою душу!
Я хочу прильнуть к твоей груди,
Спокойно лечь на белый мрамор,
Покориться твоим глазам,
Отдать полностью себя под твоими крыльями.
Белая богиня или человек?
Отдайся мне!
Позволь мне погрузиться в твой кратер,
Возьми меня в плен своего лона!
Удовлетвори мое желание!

И умереть не страшно,
Когда переживаешь это снова.


05-Das Schweigen
***Молчание***
Отвращение, которое охватило мир;
Ненависть, которая течет в сердцах;
Гибель, которая косит ряды
Людей - благородные ряды,
В которых равный стоял только с равным.
И расы разделило по родам,
О, отвращение, которое признал мир!
Ни один человек не видел этого,
Ни один человек этого не слышал,
Ни один человек не скажет что-либо
И тогда ни один человек не спросит.
Все улицы пахнут кровью,
Но еще ничего не случилось.
Эти руки сложены в молитве,
Эти руки готовы к смерти,
Эти руки просят о свободе,
Эти руки будут в оковах.
Эти губы просят пощады,
Эти губы говорят о прощении.
Этот человек будет жить,
Эти глаза видели это,
Но эти глаза закрылись.
И беспрепятственно течет кровь,
И молчание режет уши.

06-Flamme Im Wind
***Пламя на ветру***
Слабый свет свечи
Выбивается из-под двери,
В борьбе за сияние и тепло.
Огонек моей жизни – пламя на ветру.

Мое смеющееся лицо появляется в зеркале,
Дыхание пропало,
Потом оно исчезает во тьме
Беззвучно – безмолвные
Фигуры на ветру.
Я зализываю свою израненную душу.
Чей-то крик озаряет ночь,
В надежду укуталось ожидание,
Но за спокойствием следует одиночество,
Неподвижная монотонность.
Второго крика нет.

Эти свечи в снегу
Еле живы.
Мой образ – часть ночи.
Дыхание заволакивает картину в стекле.
В тумане показывается силуэт.
Как тогда – он снова поворачивается,
Я обнажаю свое тело.
Чужой взгляд болезненно обжигает мою кожу,
Я подчиняюсь своей возрастающей тоске,
Приумножаю свою веру в ураган,
Но это все, что произошло.

Снег танцует вокруг пламени,
Его сияние мутнеет,
Оно больше не несет в себе тепла.
Мое тело побеждено льдом,
Мой свет потух.

Сон не кончился -
Печаль не умирает,
Еще есть надежда.
Тело лежит неподвижно на снегу,
Оно ждет солнца,
Руки раскрыты,
На моём лице улыбка – её мне не запретят.
cannabis
a kappella
Хм... А чем ты пользовалась при переводе песен? И еще, я не понимаю - это вольный перевод, или дословный? Или это проза?
А то все таки некоторые моменты оставляют желать лучшего - я про перевод слов. Не спорю, смысл сохраняется, но вот подмена слов.... Ну как то не так... Это ж не с русского на немецкий... Хотя слова подобраны красивые!
a kappella
cannabis, а?
Цитата
А то все таки некоторые моменты оставляют желать лучшего - я про перевод слов. Не спорю, смысл сохраняется, но вот подмена слов.... Ну как то не так... Это ж не с русского на немецкий... Хотя слова подобраны красивые!

что-то я не улавливаю смысла! )
Цитата
А чем ты пользовалась при переводе песен?

словарём, как бы это ни странно звучало... )
Цитата
И еще, я не понимаю - это вольный перевод, или дословный? Или это проза?

Вольный перевод - это ты можешь, на пример, у Вички (реклама!) почитать... если быть точнее, то так называется "художественный" перевод.
Я же перевожу дословно (практически), а т.к. перевожу дословно, то и рифмы нет, следовательно получается проза...
хотя... можно выпендриться и сказать, что это белые стихи ) но увы и ах, в моих переводах не выдержен ритм!
cannabis, ist alles klar?
Animus Ater
a kappella,
переводы хорошие, но кое-где есть всё же неточности.
Цитата
Он открыл свою вину,
Там, кажется, не Schuld, а Schlund - "жерло, глотка".
Цитата
Облака под солнцем – Это дети отцов мира.
во-первых не Wolken, а Völker - "народы", а во-вторых aller Herren Länder - это устойчивое выражение, означающее в сочетаниях "отовсюду, со всего мира, со всех стран". Я бы перевёл "народы под солнцем - дети всех земель".
Цитата
Я умоляю, стоя на коленях, чтобы больше...
лучше "умоляю о большем".
a kappella
альбом Schakal - шакал

01. ***Шакал***
Юный ангел ступил в храм,
К его крыльям прилипла слюна,
С его ресниц капает свежая кровь.
Он развел руки и воззвал.
Я закрыл глаза и последовал за ним.
На ступени лежит сгнившее тело,
Пораженная любовью жертва, тоскует по солнцу.

Высохли мои поцелуи,
Которые я оставил по любви.
Я сброшен вниз со скалы,
Между рифами раздавлен.
Над горящими остатками моего сердца,
Я рассеил свои слёзы над этим пеклом,
В моих руках вянут её цветы,
На моих губах высохла её слюна.

Я создал своё тело из волн.
Ангел бросил крылья в пекло.
Я плевал на свои грехи,
Он открыл свою пасть,
Я зализываю его раны своим языком.
Я целовал её сердце,
Любил её тело у врат,
Ее язык онемел у ног памятника
И её пепел рассыпался под ангелом.

Я лишь хочу жить,
Я стоял на этих коленях,
Я кричал тебе этими губами,
Эти руки держал я молящими,
Я молился тёмной ночью,
Я умолял, крича из последних сил:
Оставь её молчащей,
Оставь ее спящей,
Оставь меня молиться.
Прошу,
Я лишь хочу жить,
Я хочу жить.


03. ***Завещание солнца***
В готовности поддаться мании
Мое бытие и моя воля
Забыты.
Осталось только вожделение.
Словом и делом...
Это самый долгий крик в моей жизни.
Демон разорвал мою радость
Тьмой и тёмным влечением.

Проницательность факела.
Моё желание - порвать в клочья и разрушить
Свою душу и волю,
Самопожертвование и щедрость.
С моря веет безумием.
Но моя жажда не гаснет,
И снова я взлечу обновленный.
И вот поднимет ветер волну,
Она убьет меня и возьмет туда, где кричит моя душа.

Народы под солнцем –
Это дети всего мира.
Я стою здесь: между небом и пустотой
И прошу безмолвное создание мне помочь.
Я умоляю, стоя на коленях, о большем...
Пожалуйста, дай мне больше,
Больше твоей души,
Больше твоей жизни.
Теперь, навсегда, вечно!
Дай мне больше, дай мне больше!
Ты мне нужно. (видимо это обращение к безмолвному созданию)
Я люблю тебя!

Занавес.

PS: изменила с учётом замечаний Animus Ater'а.
спасибо.
Flamme Im Wind
a kappella, вы молодец rosenrot.gif Рассказ интересный и переводы потрясающие, спасибо 2.gif
a kappella
Ellada, ты, конечно, молодец.
Но для своих переводов надо создавать собственную тему (уж тут так заведено).
Ellada
Ох,извиняюсь,не знала rolleyes.gif
a kappella
Ellada, не стоит извиняться. А что свою тему не открыла?
Flamme Im Wind, спасибо.

Inferno - преисподняя.

02-Kabinett Der Sinne - Кабинет чувств
Снова смертен,
Снова дома.
И снова человек
Целует землю
И вдыхает мир.
Мои глаза – не замечают никого,
Я горю желанием,
Я живу.

Я вновь проснулся в кабинете чувств,
У моей левой руки – старик,
У правой – возбужденная богиня.
Игра зеленых огней,
Сияющая белизна
И покорность.

Тьма окутывает нас,
Я грежу ею.

Ей нужна моя надежда,
Ей нужен свет,
Она хочет вечной жизни,
Ей нужен свет,
Она хочет найти свою истину,
Ей нужен свет,
Она хочет жить вечно,
Ей нужен свет.
Она сбежала от мерцания солнца,
На пылающих крыльях канула в ночь.
С крутого утеса охраняла море,
Возвращаясь к звёздам.
Словно впервые поражённая сиянием
Положила меня на песок.


03-Versiegelt Glanzumstromt - Спрятать за нежностью сияния
Тишина коснулась меня –
То был твой взгляд.
Так ты появилась –
И просветлело небо.
Лишь для меня, и вокруг тишина.

Я пленён твоим обликом
И молча восхищаюсь им.
Я боготворю тебя,
И пред тобою я беспомощен.

Я принесу себя в жертву за твои слёзы,
Пролей свою красоту на моё тело,
Расправь своё очарование-крылья,
Уведи меня в мир ласки.

Открой чувство в горящем святилище,
Подними своё дрожащее тело,
В безумии отдайся мне,
Я нежно вторгнусь в твоё царство.

Тебя слабеющую и потерянную,
Молча погибнем,
Я мечтаю в темноте неизвестности о тебе -
Которая в свете и в неге сияния


08-Der Kelch Des Lebens - Чаша жизни
Молча
Слиться с мечами.
Чаша жизни пустеет.
По горлу течёт яд,
Разлагая плоть.
Душа испита до дна,
Становится всё печальней.
Накаляется – сгорает,
Слишком жарко – тоска миновала.

Почувствовать и умереть.
Семя прорастёт в болоте
Теперь я это чувствую.
Я человек и хочу говорить.
Я хочу приклонить колено у подножия гор;
Хочу словом благословить море.
Какой ветер меня позвал?
Какой клоун меня высмеял?
Но у меня нет имени,
Меня не могут позвать.
Но я могу слышать ответ.

Это та самая мечта, что меня ведёт
И я последую за ней даже в пекло.
Flamme Im Wind
Один из моих любимых альбомов, спасибо за превод rosenrot.gif Получилось красиво, качественно
Sven
a kappella,отличные переводы. rosenrot.gif Хочу сказать отдельное спасибо за Das Sсhweigen. Одна из моих любимых песен в текстовом плане, и этот самый текст ты умудрилась не только не испортить,а только улучшить в своей версии.
Animus Ater
a kappella,отличные переводы. rosenrot.gif
Пара комментариев.
Цитата
У правой – возбужденная богиня.
Я воспринимаю эту строку как "богиня волнующей страсти".
Цитата
Я принесу себя в жертву за твои слёзы,
Может лучше дословно: "Я принёс тебе в жертву сухие слёзы"... Непонятная строка...
Цитата
В безумии отдайся мне,
там же mich dir - значит наоборот "тебе отдаться". "Im freien Fall" - "В свободном падении", а подразумевается "в безумии"? Хороший вариант.
Цитата
Тебя слабеющую и потерянную,
"Dir verfallen und verloren" - там ведь дательный падеж, поэтому лучше "в твоём плену, потерянный".
Цитата
Я мечтаю в темноте неизвестности о тебе -
Которая в свете и в неге сияния
"dich nur träumen" - непонятно, это то же самое, что "von dir träumen" или нет? Обычно говорится "den Traum träumen", а здесь вместо Traum стоит Dich - наверное, всё-таки можно перевести "видеть тебя во сне". Я не уверен. А всё остальное, мне кажется, будет более красиво и точно, если сказать типа того: "Ты взлелеяна сиянием во Свете, а я неопознан во Тьме".
Цитата
Чаша жизни пустеет.
Почему "пустеет"? "Den Kelch des Lebens nur berührt" - скорее "слегка касаясь чаши жизни".
Цитата
Становится всё печальней.
Да, тяжело перевести... Но там есть ещё "ствол". Мой вариант "источенный (истёртый) в кровь о ствол тоски".
Цитата
Почувствовать и умереть.
Почему так? Мне кажется, лучше дословно "брошенный и выдворенный/изгнанный"
Цитата
Но у меня нет имени,
Само собой, но там сказано "мне не нужно имя". Это важнее.
a kappella
Flamme Im Wind, danke

Sven
Цитата
Хочу сказать отдельное спасибо за Das Sсhweigen. Одна из моих любимых песен в текстовом плане, и этот самый текст ты умудрилась не только не испортить,а только улучшить в своей версии.

спасибо большое. Очень приятно!

Animus Ater, спасибо за коментарий.
Мне в оправдание: Der Kelch Des Lebens переводила незадумываясь... было уже три ночи и у меня кипел мозг.
И ещё... в переводе (даже нехудожественном) всегда есть доля переводческого вымысла - ведь порой вообще бывает непонятно, что хотел сказать Маэстро.
))) и некоторые неточности в переводе ведь не искажают смысл текстов...
я буду далее стараться предельно точно переводить.
a kappella
и так... следующий альбом!
"Stolzes Herz" - "Гордое сердце" - 1996

***Гордое сердце*** (Stolzes Herz)
Чтобы чувствовать и ощущать -
Мои мысли,
Моя душа,
Моя совесть
И моё сердце.
В неизведанной пучине моего бытия,
На самом дне моей личности
Осела слабость -
Слабость после увиденного.

Это плохо?
То, что хорошо –
Это ненормально?
А что значит жить?
Нет!
Это честно, человечно
И омерзительно.
Только это правда.

В глазах человечества
И подлости:
Порочный, еле заметный,
Но намного глубже, сильнее и больше -
Вот он – человек.
Только в поиске
Силы,
Лжи,
Слепой мечты
И легмослия.

С окровавленными руками,
Со слезами на щеках,
С улыбкой на губах
И надеждой во взгляде.
Поднявшийся из грязи,
Оскверненный, но с гордостью в сердце.
Пробуждённый снова к жизни,
Пробуждённый новым к жизни.

Мои руки слепы и безмолвны?
Мои глаза стары и слабы?
Моё сердце обескровлено,
Но всё ещё порядочное.
Я человек?
Я страдание?
Я слеза –
И одновременно поцелуй?!?



***Я – горящая комета*** (Ich Bin Der Brennande Komet)
Окружен, почти
Как человек на шаре
Балансирую.
Я так хочу отдохнуть, глаза свои закрыть
И не быть больше преданным.

Когда я мечтаю,
Я хочу замереть.
Я об этом предупреждал:
Демон ненависти уже пробуждён
Моим голосом, моими словами.
И так долго я сопротивлялся,
Так долго стояла Земля спокойно.
Тьме бессильно я сдался,
Как же долго молчала моя вселенная!

Я горящая комета, которая врезается в землю,
И истекая кровью, ищет свою жертву.
Я смеющийся пророк, который носит маску
И за ней считает свои слёзы.

Когда уставший язык заплетается
И снова распространяется глупость.
В слабом сердце побеждает непримиримость -
Защищаться нападая...
И сражение началось.

Я, человек, ступаю на эту землю,
Как на шар, на котором балансирует каждый.
Союз – это равые права для равных,
Но слова не совпадают с делом.
Я больше не коснусь чужого сердца,
Мне не ожидать чужой улыбки,
И отсюда следует вопрос:
Надо начинать заново?

Я горящая комета,
Я неслышный звук,
Я – слёзы и улыбающееся лицо.



***Изменение души*** (Mutatio Spiritus)
изменение в душе – превращение победителя
изменение от времени – превращение живого существа
… разделены в психике.
Как в книге, что была запрещена,
Лишенной нескольких страниц, с расклеившейся обложкой,
С измененным названием; как дыхание, лишенное воздуха;
Спрятанная в ящик; связанная с другой жизнью;
Связанная Единым; сложенная в Единое;
Прикрытая собственным страхом; забывшая себя защитить,
Как голый человек, как ещё не разделанная жертва.
dumhastal
Мне понравилось, только есть несоответствия со смыслом оригинала.
не буду голословной, например:

Чтобы чувствовать и ощущать -
Мои мысли,
Моя честь,
Моя совесть
И моё сердце.

по-моему это будет вот так: чувствовать, чтобы ощущать мои...(все так)...мою душу (почему ты перевела как "честь"? не поняла я)

Осела слабость -
Слабость после увиденного.

смысл здесь другой: хрупкий внутри(это Тило про себя самого говорит)
и слабый снаружи

Это плохо?
То, что хорошо –
Болезнь?
А что значит жить?

а здесь: плохо ли это? но что тогда хорошо? (болезнь ли это
имеется ввиду что-то ненормальное, извращенное)? а что значит жить?
- ну впринципе смысл у тебя практически такой.
Далее мне тоже все подушеsmile.gif

***Я – горящая комета***
- я бы сказала "пылающая комета", но можешь с этим не соглашаться, твой вариант эквивалентен.
Когда я мечтаю,
Я хочу замереть.
Я об этом предупреждал:
Демон ненависти уже пробуждён
Моим голосом, моими словами.
И так долго я сопротивлялся,
Так долго стояла Земля спокойно.
Тьме бессильно я сдался,
Как же долго молчала моя вселенная!

мой вариант:
когда я мечтаю,
я хочу молча ждать,
и я уже упоминал об этом,
....(далее все абсолютно верно)...
и как долго я пребываю в этом состоянии,
так долго Земля не движется(Земной шар останавливается, перестает вращаться),
Тьме бессильно отдаться,
(и как долго я пребываю в этом состоянии),
столь долго молчит мой универсум(вселенная)

далее:
В слабом сердце побеждает непримиримость -
Атаковать или защищаться...
И сражение началось.

В каждом слабом сердце побеждает нетолерантность,
защита в качестве нападения(помнишь поговорку: лучшая защита- нападение)
и начинается битва.

далее:
Союз – это Право и Равенство,
Но он – не граница между словом и делом.

Объединение/союз означает - равные права для равных,
но слова здесь расходятся с делом(нет связи между словом и делом)

изменение духа я не трогала. Все это(вышесказанное) лишь дружественныесоветы, которые ты можешь и не принимать, это была не критика! TiloWolf.gif
a kappella
Цитата(dumhastal) [snapback]173919[/snapback]

Чтобы чувствовать и ощущать -
Мои мысли,
Моя честь,
Моя совесть
И моё сердце.

по-моему это будет вот так: чувствовать, чтобы ощущать мои...(все так)...мою душу (почему ты перевела как "честь"? не поняла я)

имелось ввиду, что всё перечисленное нужно человеку для того чтобы чувствовать.
Цитата
(почему ты перевела как "честь"? не поняла я)

blink.gif видимо, я сошла с ума smile.gif

Цитата(dumhastal) [snapback]173919[/snapback]

Это плохо?
То, что хорошо –
Болезнь?
А что значит жить?

а здесь: плохо ли это? но что тогда хорошо? (болезнь ли это
имеется ввиду что-то ненормальное, извращенное)?

я это и имела ввиду smile.gif ща исправлю.
Цитата(dumhastal) [snapback]173919[/snapback]

В каждом слабом сердце побеждает нетолерантность,

мне не нравится слово "нетолерантность"... собственно, мой выбор и твой вариант прктически синонимы... но всё-таки "нетолерантность" - не по-русски как-то.
Цитата(dumhastal) [snapback]173919[/snapback]

лучшая защита- нападение)

ща исправлю smile.gif
Цитата(dumhastal) [snapback]173919[/snapback]

Союз – это Право и Равенство,
Но он – не граница между словом и делом.

Объединение/союз означает - равные права для равных,
но слова здесь расходятся с делом(нет связи между словом и делом

исравлю biggrin.gif
Цитата(dumhastal) [snapback]173919[/snapback]

изменение духа я не трогала.

а что так? sad.gif

dumhastal, спасибо за проделанную работу rosenrot.gif
dumhastal
a kappella, прилагаю руку к mutatio spiritus:

***Изменение души*** (Mutatio Spiritus)
изменение в душе – превращение победителя
изменение от времени – превращение живого существа

я на самом деле не знаю, что хотел сказать Тило, но думаю, все же "изменение духа"(ведь и в русском языке эти два слова различны по значению)
изменение духа - превращение победителя,
изменение...(я не знаю этого слова) - превращения души

… разделены в психике. - расщеплены(расчленены) в испытаниях психики(психических испытаниях) - странно звучит, не знаю как точнее перевести.
далее все безупречно, на мой взгляд
и ...
Как голый человек, как ещё не разделанная жертва. -
Как человек - еще слишком нага, но недостаточно нагая, чтобы быть жертвой.

А вообще мне нравится, как ты переводишь! я думаю ты творческий и очень талантливый человек!

a kappella
далее альбом Stille (1997) - Покой

***Der Erste Tag - Первый день***
Я ничего не сказал
И ничего не сделал.
Это - первый день.

Ты изумляешь меня
И закрываешь тьмой.
Не любя люблю тебя,
Но могу прожить без тебя.

В твоих глазах сияет смерть,
Твоя заносчивость – слепая ярость.
Ты плюешь мне в лицо
Не видя меня.
В твоих глазах сияет смерть,
Твоя заносчивость – слепая ярость.
Ты харкаешь кровью,
Принимаю удар на себя,
В твоих глазах - ты и я.

При всём шуме и крике
Вся жестокость единства
Остается недостигнутым.
Ты никогда не была свободной.
Я отдаюсь твоей ненависти,
Твоей и тех,
Чью любовь забыл.



***Siehst Du Mich Im Lich - Видешь ли ты меня в свете?***
Твои губы сжаты добела,
Мои - искривлены от боли,
Ощущая наслаждение от своей беспомощности.
Душа взывает о большем:
Войди глубже в мой маленький мир.
Преодолей себя, всходя на эшафот.
Разгрызи каждую клеточку моей холодной и сырой плоти…
И ты опустошен,
Разрушен.
Пережив всего несколько секунд этого упоения
Ты опустошен.
Ты лгал и обманывал.
И воспроизведен во всём.

Два глаза на лице,
Слева и справа уши,
И безжизненный, как слепая рыба.
Ты не можешь меня понять.
Нет – ты меня никогда не поймёшь.
Ты можешь только говорить обо мне,
Тебе начхать
Что было, а что нет.
Тебе не важен результат:
Ты - высшая инстанция,
Ты - закон этой инстанции,
Ты – разрушитель каждой истины.

В краткий миг
Слепой глупости
Ты ощущаешь мудрость,
Двуличие – твоя страсть
И ты не до конца это осознаёшь.
Твоя слабость – это удовольствие,
Уничтожающее твой рассудок.
Ты будешь опустошен,
Разрушен.
Пережив всего несколько секунд этого упоения,
Но ты требуешь ещё.
Ты должн лгать и обманывать,
Но всё-таки –
Ты ведешь меня в свете?

Два глаза на лице,
Слева и справа уши,
И глух, как слепая рыба.
Ты не можешь меня понять.
Нет – ты меня никогда не поймёшь.
Ты можешь только написать обо мне
Тебе плевать что, правду или нет.
Тебе не важен итог:
Ты - высшая инстанция,
Ты - закон этой инстанции,
Ты – разрушитель каждой истины.
Твоя сила не в беседе,
В монологе ты ищёшь жертву,
Чьё наличие будет поддерживать твою жизнь.

Два глаза на лице,
А сердце с правой стороны,
Ты – отголосок нашего времени,
Рупор.
Я не буду говорить много ,
Так как ты ужё всё сказал.
Вероятно, ты будешь вновь смеяться,
В то время как я пью кровь.

Два глаза на лице,
А сердце с правой стороны.
И глухой, как слепая рыба.
Ты не можешь меня понять.
Нет – ты меня никогда не поймёшь.
Никогда.



***Deine Nahe - твоя близость***
Что ещё я должен тебе рассказать?
Уже всё сказано.
И я не могу с тобой разговаривать.
Что ещё я должен тебе рассказать?
Уже всё сказано.
Ты не постигнешь ни одного моего слова.

Опьянённый тихой надеждой,
В мечтах о безрассудном поиске –
Вот он я – беспомощный стою в углу.
Но я знаю одно:
Я люблю тебя.

Что ещё я должен тебе рассказать?
Уже всё сказано.
Когда молчание заглушает мои слова.
Когда моё небо затягивают облака.
Что я должен тебе ещё рассказать?
Если не остаётся ничего другого.

Я могу заплакать – могу засмеяться,
И ты об этом не узнаешь.
Я жив и люблю,
Но для тебя я не существую.
Я грежу тобой,
Мечтаю о том, что ты рядом со мной.
Но я знаю,
Что ты никогда со мной не заговоришь.

Я прошу тебя,
Обрати на меня свой взор,
Не оставляй одного
Подле себя.
Прошу, взгляни на меня,
Поговори со мной!
Молю.

Когда всё будет сказано,
Когда больше ничего не останется –
Я закрою глаза
И буду рассказывать себе о тебе,
О небесах и всех ангелах,
О твоём милосердии.
Я расскажу о силе любви
И о многом другом.
Но я знаю,
Что никогда не пройду этот путь,
И никогда не буду рядом с тобой.
Я взят в плен собственным миром заурядностей.

Что мне тебе ещё рассказать?



***Mein Zweites Herz - Моё второе сердце***
Если ты хочешь что-то изменить,
Если тебе есть, что утаить.

Разве я не человек из плоти и крови?
Разве я всего лишь иллюзия?
Ошибка души?
Разве у меня нет сердца?
У меня их два!

Лопнув от гордости,
Истязаемый действительностью.
Тёмная сторона моей улыбки…
Как точно моё отражение!
И каким искажённым кажусь себе я сам.
Зеркало изображает меня так поверхностно.
Слившись в одно, раскрывается отражение и молвит:
«Если ты целуешь и думаешь об убийстве,
Не волнуйся, моё второе сердце.
Я постоянно тебя берегу,
Защищаю так же, как и ты меня.
Всегда исполняй свой долг,
Потому что тебя никто не признаёт и не слышит!»

Однажды я выставил себя дураком,
Как жаль, что я врал вслух.
Позднее я осознаю,
Что ты, моё правое сердце, влюблено в левое.



***Die Strasse Der Zeit - Улица Времён***
То что я увидел было человеколюбием.

То что я увидел было глупостью –
Поведение человека подобно животному.

Весь день я ждал
И смотрел, как люди обходили стороной только меня.
Настал вечер и улица опустела,
А я устал – куда мне податься?

На Улице Времён…

Часами один,
Уже в пути.
Моя дорога ведёт меня во вчерашний день,
По Улице Времён.

Повсюду я видел людей,
С опущенными головами, молчаливыми от страха,
Сбиваемые с ног и бесцеремонно растоптанные такими же как и они.
Я видел людей
Глубоко подавленных,
Преданных и разочарованных.
Уже в юном возрасте
Предавшиеся агонии.

Победителями или побеждёнными,
Сильными волей или сломленными,
Но враждующими
Они ложатся в землю.

Я видел великих и смелых людей,
Собственными ушами слышал их слова
Был удивлён и глубоко тронут.
Но прежде я увидел их кончину
И кончину их замыслов.

Я прошёл войны,
Видел страх и смерть.
И не велика разница между войной и миром,
Эгоизмом и слепой яростью –
Единство противоположностей.
Я бежал дальше сквозь ночь,
С каждым шагом видел всё больше слёз.
Я бежал всё дальше
И всё что видел, было глупостью –
Поведение человека подобно животному.

Когда занималась заря,
Ночь сменялась днём,
Возникала передо мной юная, своенравная
И великая эпоха Эллады.
Мечты её жителей,
Их мужество и сила
Воодушевляли меня в пути.
С радостью,
Истощённый различными эпохами,
Я впервые прилёг отдохнуть
У стен Афин.

И закрывая глаза,
Я видел юную нацию,
Полную надежд и мужества,
Живущую под солнцем.
Teufelin
a kappella, молодец! Отличные переводы. Мне все понравились, но особенно, больше всех Die Strasse der Zeit и Deine Nahe. Deine Nahe - эта песня как будто про меня... Перевод замечательный. smile.gif
dumhastal
a kappella,
Думхастал берется за критику!))) cool.gif
в принципе неплохо, но со смыслом проблемы. rolleyes.gif без обид biggrin.gif wub.gif

***Der Erste Tag - Первый день***

Не любя люблю тебя,

я не хочу тебя любить

При всём шуме и крике Вся жестокость единства Остается недостигнутым.

не нужно было переставлять Bei all dem Lдrm und dem Geschrei
жесткость замкнутости - лишь она остается недостигнута

Ты никогда не была свободной. Я отдаюсь твоей ненависти, Твоей и тех, Чью любовь забыл.

вместе со всем шумом и криком
ты же никогда не можешь выбирать сама
и я предан твоей ненависти -
твоей и тех,
чью близость позабыл

***Siehst Du Mich Im Lich - Видешь ли ты меня в свете?***

Твои губы сжаты добела,

твои губы прижаты к плоти

Ощущая наслаждение от своей беспомощности. Душа взывает о большем:

душа бьется в экстазе уязвимости
и взывает о большем

Войди глубже в мой маленький мир. Преодолей себя, всходя на эшафот.

ворвись в мой маленький мир!
и сожри себя вплоть до эшафота!

И воспроизведен во всём

и во всем этом воспроизводил лишь себя

Тебе начхать Что было, а что нет.

Тебе начхать - правда ли это или ложь

Тебе не важен результат:

ибо в конце тебя это никак не затронет

Ты - закон этой инстанции, Ты – приказ каждой истины.

ты - правила этой инстанции,
ты - убийца любого проявления правды

В краткий миг Слепой глупости Ты ощущаешь мудрость, Двуличие – твоя страсть

В краткий миг слепого высокомерия
ты ощущаешь свою мудрость,
свою фальш - свою одержимость

Твоя слабость – это удовольствие,

все-таки Dummheit - это глупость, а не слабость))

Два глаза на лице, А сердце с правой стороны. И глухой, как слепая рыба.

сердце не в том месте))) может не справа?)))


Ты – отголосок нашего времени, Рупор.

в случае с "рупором" следует добавить, что он повсюду, - тут и там

пока две песни, но я еще вернусь!!! TiloWolf.gif
Maria777
a kappella,
кажется в Siehst Du Mich Im Lich прогляывается садо-мазо. Я права? ooops.gif
dumhastal
Maria777,
)))) да простит меня дорогая a kappella, я тут флудю -
это Тиловское ивью
Цитата
Тогда я едва ли хотел высказываться на эту тему,
так как надеялся, что слушатель сам догадается,
что имели в виду не его и что, напротив,
упомянутая целевая группа расслышит и тем самым узнает себя
вместо того, чтобы и дальше выставлять на показ
свое убожество и осуждать то, чего не знает...
ну, а теперь таких сложностей нет: Siehst du mich im Licht?
направлена против так называемых музыкальных журналистов
внутри и вовне сцены, которые не в состоянии иметь дело
с музыкой, поскольку слишком заняты тем, что выкармливают
свои предрассудки!

Maria777
dumhastal,
я что то не совсем поняла huh.gif
a kappella
dumhastal, ты перводишь дословно. Но не всегда это правильно, и не всегда правильно по-русски. То что ты исправила - я знаю ))) словарь у меня есть. Но никогда не стоит забывать про русские синонимы.
Смысл текста у меня не искажён.
Единственное что...
Цитата(dumhastal) [snapback]199814[/snapback]

ты - убийца любого проявления правды

у меня в тексте написано der Оrder )))) ни уж то Moerder? )))
dumhastal
Цитата(a kappella) [snapback]199871[/snapback]

dumhastal, ты перводишь дословно. Но не всегда это правильно, и не всегда правильно по-русски.

a kappella,
нет, я не перевожу дословно, я не искажаю смысл, я стараюсь подбирать более точные эквиваленты ПЯ, а у тебя я заметила именно искажение смысла оригинала, что в принципе не допустимо. Но раз это во многом вольный перевод, то претензий не имею))
просто ведь на лакрифане приветствуется конструктивная критика! Так почему ж нет? Я никого никогда не критикую, тем более, что я по-дружески ,a kappella, с любовью)))

Цитата(a kappella) [snapback]199871[/snapback]

у меня в тексте написано der Оrder )))) ни уж то Moerder? )))

при переводе текстов песен я опираюсь не только на немецкий оригинал, но еще и на английский, поэтому передаю мысли Тило более целостно.
You are the murderer of each essence of truth
murderer - убийца, киллер
a kappella
Цитата(dumhastal) [snapback]199896[/snapback]

просто ведь на лакрифане приветствуется конструктивная критика! Так почему ж нет? Я никого никогда не критикую, тем более, что я по-дружески ,a kappella, с любовью)))

я разве возражаю?
Цитата(dumhastal) [snapback]199896[/snapback]

нет, я не перевожу дословно, я не искажаю смысл, я стараюсь подбирать более точные эквиваленты ПЯ, а у тебя я заметила именно искажение смысла оригинала, что в принципе не допустимо.

я не вижу искажения смысла smile.gif точный эквивалент - не всегда верен. И немецкий язык, как мы знаем, сухой и ограниченный в значении в отличии от русского языка.
Цитата(dumhastal) [snapback]199896[/snapback]

при переводе текстов песен я опираюсь не только на немецкий оригинал, но еще и на английский, поэтому передаю мысли Тило более целостно.
You are the murderer of each essence of truth
murderer - убийца, киллер

жаль, что я не могу себе этого позволить... ))) пойду исправлять.
____
дабы всё разъяснить: перевожу слово как "разрушитель"... потому что такого понятия как "убийца истин" - в русском языке нет. Разрушитель, на мой взгляд, куда более приемлемее
dumhastal
a kappella,
ок!))))все гут! хочу сказать, у тебя хорошие переводы!))
Цитата
ты - убийца любого проявления правды

енто мой вариант
munch
Прочитала почти все переводы, подвиг для меня, на самом деле, но ради вас, леди - хоть в огонь (кстати, очень противоречивые эмоции). С одной стороны - язык человек знает (достаточно хорошо), с другой - видимо, из-за разницы менталитета, часть самого Вольф(ф)а куда-то потерялась. Над "Все ложь" я долго вздыхала... хотелось заорать что-то сродни - "не верю!" или "да вы что?" (хотя не удивительно, не находите?)
Переводы - это, конечно, еще то недоразумение. Не уверена, что отношусь к ним с должной степенью толерантности.
_________________________________________________________
Кстати... насчет "убийц" и "разрушителей". Надо либо очень хорошо знать язык, думать на нем (по-моему, устойчивое выражение так звучит), и тогда подбирать подходящие не совсем точные русские "эквиваленты" будет только "в кайф" и вполне оправдано, либо переводить точно, от греха подальше, и пусть каждый сам для себя потом создает желаемый оттенок смысла. Такая вот мысль. По-моему, сошлось...
__________________________________________________
Еще хочу сказать о первом рассказе. Развеселила) Спасибо. Мне понравилось. Импульсивно! Я бы тоже эту леди добила (Браут, по-моему).
Для просмотра полной версии этой страницы, пожалуйста, пройдите по ссылке.