Цитата(Max Bathory @ 25.07.2009 - 16:52)
Под черной фатой лежала она,
Под вечер ее принесли
На ней было платье цвета вина,
А волосы цвета земли.
Она не дышала,но щеки ее
Пылали багряным цветком.
В кулак пальцы сжаты,а солнца лучи
Над телом сложились венком.
Кровавая рана у левой груди,
Наверное, кто-то любил.
И смог этот кто-то черту перейти,
Кто знает, за что он убил?..
Под синим шелком небесного гроба
Закрыты свинцом глаза.
Любовью,смотрящей в глаза Богу,
Прожгла серый мрамор слеза.
Не в красном был Он в этот час
Он кровью залит был,
Да, красной кровью и вином
Он руки обагрил,
Когда любимую свою
В постели Он убил.
Оскар Уайльд. Баллада Рэдингской тюрьмы.
Классическое произведение, ни разу не слышала, чтобы кто-то критиковал это стихотворение за пафос.
Max Bathory, бОльшая часть песни просто очень хороша. Но лично я бы исправила "лучи/Над телом
сложились венком" на "лучи/Над телом
сплетались венком". Хотя я понимаю, что это компромиссный совет. "Сложились" - полностью завершенное действие, "сплетались" - действие, все еще продолжавшееся в тот момент.
Но вот каждая строчка последнего четверостишия вызывает излишние вопросы. "Под синим шелком небесного гроба", - видимо, рассказчик влюблен в погибшую, раз мир с ее смертью стал для него гробом? Но нет ощущения, что рассказчик и убийца - одно лицо. Фактически эта строчка вводит лишнего персонажа. "Закрыты свинцом глаза" - неловко сказано. Впечатление, что на глазах действительно лежит свинец. Неважно, что хотел сказать автор, важно, что у него получилось. "Любовью,смотрящей в глаза Богу,/Прожгла серый мрамор слеза" - здесь все как-то неточно. То роковые страсти, а то... Это совсем из другой оперы. Очень обидно. Концовка портит такое восхитительное стихотворение.
P.S. Хм, взглянула на заглавие... "Стихи Моей Любимой"... Получается, что рассказчик действительно убийца?..
P.P.S. Или рассказчик впервые увидел ее уже мертвой и полюбил?..