Saphir,
абсолютно согласна с
dumhastal, ну, да и мало кто здесь не сумеет признать очевидное.
Цитата(Saphir @ 9.08.2010 - 22:17)
Полагаю, что так получается из-за необходимости рифмы, поэтому приходится пользоваться словами и фразами, которых нет у автора и в этом случае получаются уже другие образы, однако стараюсь передать смысл на сколько это для меня возможно.
Как человек, в прошлом писавший поэтические переводы, понимаю Вас превосходно. Однако, могу даже и обнадежить: как известно, белые стихи рифмы не имеют и не требуют. Это с одной стороны. А с другой - делая художественный перевод, переводчик может следовать за автором не только в смысловой составляющей, но и в плане формы. Только тогда аккуратно отнестись придется уже к размеру
.
Вот, например, Einsamkeit. Песенка - белый стих в оригинале. И Вы в первой части эту особенность произведения сохранили, а во второй вдруг, ни с того ни с сего начали рифмовать. А мне кажется, что это даже и лишее. Это разрушает единство вашей работы.
Вот эта часть перевода мне очень понравилась звучит точно, четко, звонко, практически в ритме марша.
Цитата(Saphir @ 9.08.2010 - 02:39)
Уста, что просят пощады,
Вину возлагают на многих.
Один человек из армады,
Один среди всех одиноких.
Один, но всё познавший,
Рифма почти везде четкая, мужская, как принято у нас в стране, то есть. Но кроме нее еще есть такая штука, как ритм. Он тут появился в выделенном кусочке и... собственно, все. Вот за этим последить внимательно.
А вцелом мне кажется, что в этой теме будет еще очень много отличный художественный переводов! И я еще обязательно загляну на огонек вашего таланта
.