Цитата
мне по-русски ничего в голову не пришло,
аналогично)))) поэтому такая обекаемая формулировка.
Я обычно никогда не выкладываю переводы сразу. даю им вылежаться неделю-две, месяц-два-три...
Вот недавно редактировала перевод, сделанный более года назад, так там такой креатив попёр)), очень многое изменила. Так что я вернусь ещё к "Аршу". Глядишь и дозрею.
Цитата
не стоит смягчать слово Arsch
Девы и мужи, тогда, пожалуйста, предложите свой литературный вариант перевода названия...
Хотя не спорю, замечание верное.
От ВКонтактовского перевода не в восторге. И хотя вариант про "какая-то сволочь" интересен, речь там не про это, а про жизнь в целом, которая готовит не всегда приятные сюрпризы в лице вот таких сволочей. Поэтому мне гораздо больше импонирует более точный перевод АйСкрима. Вот только Ж*** режет мне глаз и слух, заменить бы на что-нибудь...