Flame,
в целом хорошо, но есть небольшие неточности. я бы доработала
так что можно, немного замечаний?
я ни в коем случае не ругаю! просто как переводчик худ.литературы советую еще немного доделать
чисто смысловые.
а именно
1)
Цитата
Только фассад украшает он верностью.
Nur die Fassade schmьckt er treu
treu в данном случае не существенительное. смотри оно даже с маленькой буквы!
смысл такой:
"Он верно украшает лишь фассады"
кстати думаю стоит переводить "фассады" а не "фассад" смысл это не корежит, а на русском понятней и легче звучит.
2)
Цитата
Этот мир далек от меня, и я не прислушиваюсь к нему
und ich gehцre nicht zu ihr
gehoeren zu не перфект, а глагол принадлежать.
то есть...
"и я не принадлежу к нему"
3)
Цитата
Ничего не исправлено, ничего не осталось,
Ничего неподдельного в этом мире.
Nichts gleicht sich aus - nichts bleibt bestehen
Nichts aus dieser Welt ist echt
ausgleichen - выравнивать, держать равновесие... bestehen скорее имхо, устоять.
и т.д. то есть сорее "ничто не ровно, ничто не устояло"
а вот третья фраза означает другое.
дословно
- "ничто не подлинно в этом мире"
nichts ist echt!
Цитата
Как мечта,
Как глубокая тоска
wie ein Traum
ein tiefes Sehen
здесь тоска как мечта.
то есть -
как мечта - глубокая тоска
Цитата
Ты одинока,
du allein
может не стоит довавлять род к безродовому "ты"
тем более, du allein значит, не ты одинока, а "только ты"
остальное по смыслу правильно
Сообщение отредактировал NordDrache - 13.09.2006 - 14:04
Горбатого могила исправит.
Я не сажусь на твой диван потому, что ты мне не нравишься. Не ем твою пищу потому, что не голоден. И не смотрю твой фильм, потому что видел его 2 года назад.