IPB
место рекламного баннера

Здравствуйте, гость ( Вход | Регистрация )

 
Reply to this topicStart new topic
* Переводы стихов, Шекспир, Саклинг
Гость_Tigerlilly_*
сообщение 2.07.2006 - 17:24
Сообщение #1





Гости





Когда училась в школе, какое-то время увлекалась переводами английской поэзии. Зацените, плиз, некоторые переводы.
Shakespeare
Perfection needs no addition
To gild refined gold, to paint the lily,
To throw a perfume on the violet,
To smooth the ice, or add another hue,
Unto the rainbow, or with taper-light
To seek the beauteous eye of heaven to garnish,
Is wasteful and ridiculous excess.


Cусалить золото, лилею красить,
Духами ль прыскать на фиалку,
Иль лёд полировать, иль новый добавлять,
Оттенок к радуге, иль огоньком свечи
Пытаться око неба приукрасить -
Все это столь напрасно, сколь cмешно

Life
To-morrow, and to-morrow, and to-morrow,
Creeps in this petty pace from day to day,
To the last syllable of recorded time;
And all our yesterdays have lighted fools
The way to dusty death. Out, out brief candle!
Life's but a walking shadow; a poor player
That struts and frets his hour upon the stage,
And then is heard no more; it is a tale
Told by an idiot, full of sound and fury,
Signifying nothing.


День завтрашний, за ним другой, а там ещё,
Переползает шагом медленным из суток в сутки,
И так, пока последний слог исчисленного срока
Не отзвучит. И лишь вчера дорогу освещает
До праха смертного глупцам. Угасни ж свечка!
Жизнь - только призрачная тень, плохой актёришка,
Что час всего кривляется на сцене,
Чтобы потом из памяти исчезнуть. Жизнь - новость
В пересказе дурачка - где много крика, буйства,
Но только cмысла - нет

Sonnet
Full many a glorious morning have I seen
Flatter the mountain tops with sovereign eye,
Kissing with golden face the meadows green,
Gilding pale streams with heavenly alchemy;

Anon permit the basest clouds to ride
With ugly reck on his celestial face,
And from the forlorn world his visage hide,
Stealing unseen to west with this disgrace:

Even so my sun one early morn did shine
With all-triumphant splendour on my brow;
But, out, alack! he was but one hour mine,
The region cloud hath mask'd him from me now.

Yet him for this my love no whit disdaineth;
Suns of the world may stain when heaven's sun is staineth.


Я часто видел, как зари восход
Обводит горы взглядом благосклонным,
Дарит лобзания лугам зелёным
И золотит потоки бледных вод.

Но тотчас позволяет тучам-ворам
Свой лик небесный нагло заслонить.
И от покинутого мира скрыть,
Влачась к закату со своим позором...

Так ранним утром подарив свой луч,
Мне Феб мой на чело излил сиянье,
Но час прошёл, и вот уж - расставанье:
Теперь сокрыт он за громадой туч.

Но я не злюсь - ведь любящим понятно:
Бывают даже на небесном солнце пятна!

Suckling
I Prithee, Send Me Back My Heart
I prithee send me back my heart
Since I cannot have thine;
For if from yours you will not part,
Why, then, should'st thou have mine?
Why should two hearts in one breast lie,
And yet not lodge together?
O Love! Where is thy sympathy,
If thus our breasts thou sever?
But love is such a mystery,
I cannot find it out,
For when I think I'm best resolv'd
Then I am most in doubt.
Then farewell care, and farewall woe;
I will no longer pine;
For I'll believe I have her heart,
As much as she has mine.

Тебя прошу - отдай мне сердце
С тех пор как не могу украсть твое,
Ведь если со своим тебе и не расстаться,
Почему ж тогда ты не заберешь мое?
Почему должны два сердца в груди одной пылать
И при этом не быть вместе?
Любовь! Может жалость твоя быть, существовать,
Когда сердца людей так ты разъединяешь?
Любовь такая тайна,
И разгадать ее так трудно мне!
Когда же думаю я: проблема твердо решена
Тогда трудней всего ее решить, конечно, мне.
Сейчас грусть расставания: грусть от любви, но
Не буду больше я тосковать;
Ведь верю, что сердце её у меня,
Как сердце мое в руках у нее.

Сообщение отредактировал Tigerlilly - 2.07.2006 - 17:25
| Цитата
    
Go to the top of the page
 
+Quote Post
Lessja
сообщение 14.07.2006 - 20:06
Сообщение #2


Председатель партии
Иконка группы

Группа: ЛакриФаны
Сообщений: 658
Регистрация: 1.02.2006
Из: krsk



"Cусалить золото, лилею красить..." и " День завтрашний, за ним другой, а там ещё" - замечательно! Совершенно дословно, но при этом ни смысл, ни ритм не утрачены.

в сонете:
"Мне Феб мой на чело излил сиянье"
мне-мой - лишнее, затрудняет чтение.
В остальном - не менее качественно, чем первые два.

"I Prithee, Send Me Back My Heart"
Хуже:

"Тебя прошу - отдай мне сердце" - это как в страшилке: "Отдай мне сердце!!" =)
"Ведь если со своим тебе и не расстаться,
Почему ж тогда ты не заберешь мое?" - ведь, и, ж - всё это лишнее...

"Может жалость твоя быть, существовать" - чего-то одного вполне достаточно.

"проблема твердо решена
Тогда трудней всего ее решить, конечно, мне." - проблему решают как-то... но явно не твёрдо. Это не по-русски. Плюс такой оборот "проблема решена" выбивается из общего духа стихотворения.

И в общем - стараясь сохранить рифмовку, Вы забыли о форме - посмотрите на свой перевод - он расплывается и теряет все очертания, так же и читать его сложно и ритм гуляет как хочет. Признайтесь, схалтурили, м? =) Первые три - на порядок лучше.

А, да, ещё - советую не циклиться на дословном переводе. Всё же это не инструкция по эксплуатации, а лирика. Тут важно передать не букву, но дух.

Сообщение отредактировал hauptACHTUNG - 14.07.2006 - 20:10


--------------------
I'm just a simple russian girl, I've got vodka in my blood, so I dance with brown bears and my soul is torn apart...
Вставить ник | Цитата
Репутация:   2  
Go to the top of the page
 
+Quote Post
Гость_Tigerlilly_*
сообщение 20.07.2006 - 23:48
Сообщение #3





Гости





Большое спасибо за критику!!! По большей части совершенно согласна. Буду исправляться! smile.gif
| Цитата
    
Go to the top of the page
 
+Quote Post

Reply to this topicStart new topic
1 чел. читают эту тему (гостей: 1, скрытых пользователей: 0)
Пользователей: 0

 

Текстовая версия Сейчас: 28.04.2024 - 08:46
IP.Board Skin Developed By Creative Networks
Rambler's Top100