Сюда бросаем поэтические переводы
Lacrimosa. Feuer.
(Перевод: Сергей Путилин)
Пламя.
Твоя первая и последняя победа:
Жертвую время – тебе пишу.
Время, как [девушка легкого поведения.], несется мимо –
Я в ненависти к тебе не спешу.
Это твое время.
Это твое время гореть.
Это мое время.
Это мое время сжечь тебя.
Однажды ты будешь в этой тьме,
И я упьюсь твоим криком,
Пламя послав тебе!
Мое сочувствие – лишь нуждающимся,
У заносчивых ему одиноко.
Твой стакан выглядит кажущимся:
Наполовину не пуст и не полон –
Лишь кромка воды на столе,
Где он когда-то стоял.
Неторопливо течет время,
В конце всего снова время,
Сейчас время –
Это время,
Это твое время.
Это твое время гореть.
Это мое время.
Это мое время сжечь тебя.
Твое невежество, твое самодовольство,
Эгоизм и высокомерие разорвут тебя.
Однажды ты будешь в этой тьме,
И я упьюсь твоим криком,
Пламя послав тебе!
Источник:
http://www.stihi.ru/avtor/dezertir1&book=3#3Ассоциативный перевод. Настроение передано, хорошо, но точность sucks, хотя и второе место в гугле.
Lacrimosa. Feuer.
(Перевод: Александра Алекс Алёшина)
FEUER
ГОРИ!
Твой это первый
и твой последний раз –
твоя победа – добиться объяснений.
Да, время – ****. Твоё оно сейчас.
Но лишь – сейчас, и в этом нет сомнений.
Пусть оно твоё – пусть оно твоё – чтоб вспыхнуть,
но оно моё – но оно моё – тебя поджечь.
Ты тьму пронзишь однажды
пылающим огнём.
И я услышать жажду, чтоб ты вопила в нём!
Я пожалею сирых,
но не тебя.
Ты слишком уж надменна – так будь одна.
Нальёшь наполовину души сосуд –
так значит он остался –
полупуст!
Да нет, душа осталась совсем пуста.
Так, капли… Не погасит огонь вода.
Я долго ждал – и всё же:
вот наконец
тебе приходит время – гореть, гореть!
И твой час настал – гореть!
И мой час настал – поджечь!
В тебе остались только
невежество и спесь!
А превосходство?! полно!
Ещё-то что-то есть?!
Ты факел мой горящий –
тобой развею тьму!
Крик боли от пропащей
я с радостью приму!
Источник:
http://www.stihi.ru/2010/01/15/4674Lacrimosa. A prayer for your heart.
(Перевод: Сергей Путилин, источник:
http://www.stihi.ru/2009/08/16/4735) Молитва твоему сердцу.
Паника - дай мне тебя найти,
Сохраню тебя - я всегда в пути,
Смелость моя чрез тебя пройдет -
Вечная боль в миг покой найдет.
Вернись же в лоно моё опять,
Вместе мы повернем время вспять.
Хочу к тебе - да прошлое зовет.
Любовь моя для судьбы не в счет.
Вернись ко мне, помню я тебя!
Не могу понять сущностей твоих.
Воспоминаний хватит и на двоих.
Жизни я - не открою дверей,
Лучше вытолкну ее вон взашей,
Страху замену я легко найду -
Воздам молитву сердцу твоему,
Чтоб оно перестало кровоточить
Чтобы без боли тебе было жить.
Хочу к тебе - да прошлое зовет.
Любовь моя для судьбы не в счет.
Вернись ко мне, помню я тебя!
Не могу понять сущностей твоих.
Воспоминаний хватит и на двоих.
Знаю, ты все еще любишь меня,
Не дам надежды - говорю не тая,
Не изменить всего! Вновь и вновь
Я - потерянная твоя любовь...
Воспоминанием не исчезай зазря,
Дай мне самой отпустить тебя!
Это единственная мольба моя -
и благословляю твое сердце я.
Сила твоя - пропала напрочь,
Моя рука не сможет помочь,
Начать заново? Всё атавизм...
Из мечты - в мир, в твою жизнь.
Lacrimosa. Die Sehnsucht in Mir.
Перевод: Сергей Путилин, источник:
http://www.stihi.ru/2009/10/14/8277 Моя тоска.
Искушён – снова искушён,
В молчании застыл – я поражён,
И слегка – да, слегка, вдохновлен.
В задумчивости над спокойным морем я –
Я будто ощущаю
Свежесть влаги своими ногами.
Сколь же тонок вкус твой,
Что смог ты сотворить такое.
Смотри, вот я уже не истекаю кровью,
И легкость овладела мной,
И взгляд к тебе стремится мой,
Прохладу дарит твой покой.
Но ты продолжаешь, и картина смазывается,
Всё тает,
Ничего не остается.
Но существует ещё тишина,
Пугает лишь спокойствия стена,
Приходят одиночество и онемение,
И ухожу в себя в томлении,
И начинается шторм
Пробужденьем волн.
Если б я подняться мог, поверь,
Взглянув ещё раз на тебя,
Заговорив, сказал бы я:
«Ты здесь – всё хорошо теперь».
Lacrimosa. Die Taube.
Перевод: Сергей Путилин
Голубка
Никогда я не знал своего отца,
Ведь мать моя была как горлица,
Летала в ветвях посланцем Ноя,
В поисках твердой земли пропадая,
В бездне метаний искала земное.
Обними меня, обними меня, ах, крепче!
Эти люди стали врагами,
Но к голубке тянулись сами –
Она давала себя поймать.
Обними меня, обними меня, ах, крепче!
Чемодан уж у входа,
Закат объял новый город,
Новая постель, новый мотель…
Обними меня, обними меня, ах, крепче!
Молчала о моем отце она,
Но та ночь – единственна:
Губами, обкусанными до крови,
Со страхом в глазах
Ввалилась в дверь и сказала три слова:
«Обними меня крепко!»
И этот город был чужим,
И только ночи громкий дым…
Была одинока она,
Исплакана,
Лицо она от меня прятала свое,
Стук в дверь раздался чужой -
И враг вошел.
Увидел я протянутую руку,
И страх овладел голубкой,
Я бил, я бил,
По голове я бил,
Я бил, что было сил…
Годы прошли с тех пор,
Но не видел я больше матери своей,
У меня теперь свой дом и своя постель,
Я люблю свою жену и сына – поверь! –
Но при той любви, что вокруг меня теперь,
Я помню ту кровь, что когда-то пролил,
И человека, что, умирая, твердил:
«Я вернулся, мой сын,
Обними меня, обними меня…»
Источник:
http://www.stihi.ru/2009/09/22/5528Lacrimosa. Alles unter Schmerzen.
Всё за пределом боли.
Страшусь я имени своего,
Однако рад – так рад, так рад
Слышать его!
Всё равно, что будет дальше – помнят меня:
Несправедливости и презрения
Не страшусь больше я.
Из твоих уст я слышу слово одно.
Всё мучительное
Именем моим предрешено.
Чертят слова губы мои –
Но языку моему противны они,
Страх делает меня немым,
Серостью страха давно я томим.
Шанс упущен,
Кончились замечания,
Знаки без прикрас,
Пытка отчаянием.
Вновь будет отказ.
Не хватает мне свободы той –
Любящий не знает такой,
И любви мало в жизни моей –
Но от надежды немного теплей.
(Перевод: Сергей Путилин, источник:
http://www.stihi.ru/2010/01/26/7930)Lacrimosa. I lost my star in Krasnodar.
(Перевод: Сергей Путилин,
http://www.stihi.ru/2009/07/29/4788) Я потерял свою звезду в Краснодаре.
Нечто было здесь такое,
Что я вечно буду помнить,
Что не встретится мне боле -
Этот блеск в глазах твоих
Пред своим исчезновеньем...
Как оно ужасно было -
Разочарованье в них.
Ведь в Краснодаре
мной звезда была убита.
Я не заметил смерть,
что в устах моих сокрыта.
Как жаль сказанного
и не сказанного.
Я не боюсь.
Я не боюсь тебя!
Что я видел? Я был слеп к тому.
Что я слышал? Глух был ко всему.
В Краснодаре я убил свою звезду.
Теперь мертв от того, что жив,
Вместо чувств только холод могил...
Я потерял свою звезду
в Краснодаре,
в Краснодаре.
Сияй! Сияй! Сияй, моя звезда!
Сияй! Сияй! Где бы ты ни была!
Тебя больше нет на небе,
Не увидимся мы больше,
Но буду помнить о тебе -
Непонимание мне горше:
Я не пришелец -
поймешь ли это?
Я равно черен и бел,
Удерживаю вечно кого-то -
Тебя лишь одну не успел!
Я убил твою улыбку,
Я убил твое доверие,
Я убил звезду Краснодара.
Как жаль сделанного
и не сделанного!..
Что я видел? Я был слеп к тому.
Что я слышал? Глух был ко всему.
В Краснодаре я убил свою звезду.
Теперь мертв от того, что жив,
Вместо чувств только холод могил...
Я потерял свою звезду
в Краснодаре,
в Краснодаре.
Сияй! Сияй! Сияй, моя звезда!
Сияй! Сияй! Где бы ты ни была!
Lacrimosa. I lost my star in Krasnodar
(Перевод:Александра Алекс Алёшина)
СВОЮ ЗВЕЗДУ УБИЛ Я В КРАСНОДАРЕ
Такое что-то было здесь –
превыше всех ненужных встреч.
Об этом вечно буду думать я.
Счастливый блеск в твоих глазах!..
Мне нравилось смущать тебя!
И краснодарская звезда
за мной умчалась в никуда –
хрустела на моих зубах.
И я-я-я… Я не боюсь!
Тебя-тебя я не боюсь!
И я был слеп и не узрел!
И я был глух и не слыхал!
Я чувства обманул в себе –
свою звезду я потерял.
И стал я мёртв, хотя я жив:
унёс всю жизнь моей души
Краснодар!
Сияй-сияй-сияй, звезда!
Сияй-сияй, где б ни была!
Сияй-сияй, моя звезда!
Веди меня в мой Краснодар!
Тебя навек я потерял!
Нигде уже не повстречал!
Мне вечно думать о тебе!
Я не чужой – ведь ты во мне!
Я вечно чёрен, как и бел!
Я всё убил! Я не хотел!!!
Твою улыбку я убил!
Я теплоту убил в груди!
Я погасил свою звезду –
не видел смерти возле губ!.
И поздно каяться теперь!
Ведь в смерть тебе открыл я дверь!
Сияй-сияй-сияй, звезда!
Сияй-сияй, где б ни была!
Сияй-сияй, моя звезда!
Веди меня в мой Краснодар!
Источник:
http://www.stihi.ru/2010/02/21/1454Lacrimosa. Koma. Кома
(Перевод: Александра Алекс Алёшина)
Всё слишком рано, глубоко, иль молодо, иль зелено.
Горы без вершин, равнины сплошь без гор.
Крылья – но не ангелов, пьянство – без веселья.
Жизнь лишилась смерти,
в сердце умерла любовь…
Не забыть мне в жизни этих слов…
И душа в оцепененье.
К свету ей уж не идти.
Чистый воздух, наслажденье –
всё исчезло вдруг с пути…
Вены… Словно сучья в них уже забили…
Они меня верёвками обвили,
все пути мне перекрыли…
К небу подниматься…
В небе потеряться –
в синевы изломе?
В злобной серой коме!!!
Тени на пути…
Жду… Но не пройти!
Жду… Жду…
Что-то чувствую ещё…
Пламя, что сожжёт –
где?!
Что же сердце подожжёт в беде?!
Что-то чувствую ещё…
Где он, мой покой –
где?!
Не злой, не злой –
зовущий и родной –
где?!
Мне на всё плевать…
Чувства?! Что за чушь?!
Далеко ль сбегу,
к небу ль поднимусь?!
Душе из комы не восстать…
Одиночество лишь только сберегу…
И душа оцепенела.
Ей до света не дойти…
Воздух бы вдохнуть мне смело…
но – свернул уже с пути…
Lacrimosa. Requiem.
Перевод: Сергей Путилин
Источник:
http://www.stihi.ru/2010/02/28/3017 Реквием.
… Когда солнце покинуло небеса …
Палец на курке, по колено грязь –
Сжаты веки закрытых глаз.
Душа судорогами напряжена,
Память отчаянием поглощена,
Надежда ныне страхом полна.
Ангел стоит у адских врат,
Демон дорогой в рай свят.
… Юная девушка шепчет имя моё …
Во имя Отца и Сына и Святого Духа. Аминь.
Не гаси мой свет, нареки меня!
Не убей тишину – то жизнь моя!
Это – последний мой миг золотой,
Вскоре заберёшь ты меня с собой…
Молитва эта для меня не нова –
Дай произнести мне эти слова!
Я вернусь вскоре – успокою тебя:
К Дьяволу никогда не приду я.
Во имя Отца и Сына и Святого Духа. Аминь.
Кто же это прислал вас за мной?
Слепоту своих глаз нервно тая,
Вижу я всё – я душой не слепой!
По всему видно, прав я?
Что же могу ещё я сказать?
И станет ли кто мне внимать?
Есть в этом мире смысла крупица?
Трудно эмоциям не притупиться…
Случилось?
Было?
Произошло?
Lacrimosa. Ich bin der brennende Komet.
Перевод: Сергей Путилин,
http://www.stihi.ru/2009/07/09/4082 Я - пылающая комета.
Как злой шут на шаре,
Хохочущий в пьяном угаре,
Я давно сокрушен,
Я теперь защищен,
И уже не прекрасен...
Желаю покоя!
Глаза бы закрыть.
И в чьей-либо власти больше не быть...
В мечтах томлюсь я ожиданьем,
Но зря я это помянул,
Я ненависть разлил своим стараньем
И голосом слова убил!
Пока я здесь - Земля стоит,
Предавшись тьме бессильно...
Да и моя вселенная молчит...
Я - пылающая комета,
Несущаяся к Земле,
Истекающая кровью,
Ищущая жертву.
Я - хохочущий пророк,
Носящий маску,
Но считающий слезы под ней...
А злые языки сплелись узлом,
И глупость циркулирует в мозгах,
И нетерпимость побеждает в сердце злом...
Защиту в нападеньи видит страх!
Но поздно - битва началась!
Я - Человек на своей земле,
Я здесь стою всего во главе,
Равное право для равных - союз,
Слово и дело - разлад этих уз!
Чужого сердца мне было мало,
Чужой улыбки мне много стало,
А может все это -
Только новое начало?
Я - сгорающая комета,
Несущаяся к Земле,
Истекающая кровью,
Ищущая жертву.
Я - хохочущий пророк,
Носящий маску,
Но считающий слезы под ней...
Я - сгоревшая комета,
Я - безмолвный мим,
Я - хохочущая личина...
Lacrimosa. Nichts Bewegt Sich.
(Перевод: Сергей Путилин,
http://www.stihi.ru/2009/07/09/3961) Кружение пустоты.
Застыло всё в вечном движеньи.
Я – узник этого коловращенья:
Не вырваться
И не остановиться.
Украло зеркало мой лик.
Кто скажет – молод я? Старик?
Потерян я в этом круженьи,
Ищу ту силу, что во мне…
Потерян я в этом круженьи,
Ищу ту силу, что во мне…
Застыло всё; нет мочи боле.
Усталость давит на меня.
Застыло всё; нет мочи боле.
Усталость давит на меня.
Застыло всё в движеньи вечном.
Проходит время; мёртв дух мой,
Томится ожиданьем бесконечным
И внутренней душевной пустотой.
Я слишком мал.
И сам себе противен.
Всё просто – сам себе противен…
Потерян я в этом круженьи,
Ищу ту силу, что во мне…
Потерян я в этом круженьи,
Ищу ту силу, что во мне…
Застыло всё; нет мочи боле.
Усталость давит на меня.
Застыло всё; нет мочи боле.
Усталость давит на меня.
Из пекла мира рвётся туго
Та страсть, что яро рвёт тебя…
Как часто ты, моя подруга,
Являешься врагом себя!..
Застыло всё; нет мочи боле.
Усталость давит на меня.
Застыло всё; нет мочи боле.
Усталость сокрушит меня…
Эти тексты взяты на личных страницах переводчиков, где были выложены в открытый доступ.