|
место рекламного баннера
|
|
Рассказ Тило из сборника Gothic3 |
|
|
|
11.12.2007 - 13:21
|
Хранитель традиций
Группа: ЛакриФаны
Сообщений: 3532
Регистрация: 9.09.2007
Из: Москва
|
Цитата это совпадение или Тило что-то подразумевал под этим? Определённо подразумевал. А вот что - это надо у него самого узнавать)
--------------------
[1:31:27] You can touch me if you want: я нес уразрушение
|
|
|
|
|
|
23.03.2008 - 21:19
|
Проходимец
Группа: Пользователи
Сообщений: 5
Регистрация: 23.03.2008
Из: Хельсинки
|
Знаете, вот тут нескольким людям не понравился перевод FuriousDuchess...да, конечно, он немного корявый, но вы попробуйте сами перевести такой текст! У него и обьем большой, и смысл не слишком поверхностный! Давайте все-таки вспомним кто его написал! Тило Вульф (или Вольф,как кому больше нравится), человек, у которого и в стихах смысл не очень-то ясен, не то что в прозе! А рассказ ничего...в стиле Lacrimosa.Мрачный,жуткий,пробирающий до костей.
--------------------
Love...doesn't exist in this world.... It's just some kind of a great illusion that someone wants us to see...
|
|
|
|
|
|
24.03.2008 - 10:21
|
Камрад
Группа: Пользователи
Сообщений: 141
Регистрация: 3.04.2007
Из: Северная Венеция
|
Спасибо, конечно. Но первого переводчика просила бы не ругать. Во-первых, потому что первый. Во-вторых, если бы не мое обещание подруге, второго варианта вообще могло не быть. Повторюсь, по восприятию очень тяжелый текст. Переводила три дня (это две-то странички печатного текста! Позороще по срокам для переводчика), и на исходе третьего почему-то начала вспомнинаться всяческая чертовщина а-ля "Вий" про три вечера, проведеных в сумеречном мире... И - честно могу признаться, некоторые места до сих пор хочется переписать, подобрать более точные слова.
Так что, FuriousDuchess, виват за начало темы! И точность фраз. Пусть иногда не совсем по-русски, зато эмоционально, как оргинал. Будем считать, что два перевода - это построчный и "обычный". Тем более, что в одном из приватных отзывов прозвучало "текст читается, словно стихи в прозе"
--------------------
…и от тебя до Бога сердцу только шаг; но кажется порой, что Бог и ты – единое…
|
|
|
|
|
|
24.03.2008 - 11:49
|
Проходимец
Группа: Пользователи
Сообщений: 2
Регистрация: 23.03.2008
|
Здравствуйте все. Прочитал рассказ Тило, действительно талантливый человек талантлив во многом. Мрачная двусмысленность... Я недавно слушаю Lacrimosa, да и познакомился с их творчеством случайно, по совету знакомой. Хорошо, что выложили оригинал, для интереса, я дам его человеку (прожил в Германии много лет, переводит ради личного удовольствия немецких поэтов) чтоб он сделал перевод. Возможно, что то дополнится.
|
|
|
|
|
|
24.03.2008 - 20:17
|
Сильное звено
Группа: Пользователи
Сообщений: 2290
Регистрация: 17.12.2007
Из: остров Сибирь
|
Glebasik, пожалуйста, лишний перевод никогда не помешает) Sateinen sää, Цитата действительно, мне также показалось, что тяжело данный текст переводить)) Не самые сложные предложения - но тем не менее Тут главное даже не в точности перевода, а в том, чтобы передать настроение оригинала. Труд переводчика не менее, а иногда и более тяжёл, чем автора. Эх, настоящее мучение подбирать подходящие слова, когда хочешь сделать литературный перевод... Постоянно хочется всё переписать заново, или вовсе забросить это дело, и сказать, что это нельзя переводить. У меня лично такое мнение, что никакой перевод нельзя рассматривать при оценке произведения - это же просто извращение какое-то. Единственная цель перевода - облегчить понимание оригинала. Потому что в самом языке изложения тоже многое заложено, особенно в немецком. Некоторые специфические моменты, особенно с приставками и синонимами, порой просто рука не поднимается переводить. Короче, люди, учите сами немецкий язык и читайте оригинал вместо того, чтобы критиковать переводы разных авторов!
--------------------
無心無念
Odstąpię wierszy doskonałość Za jedno ocalone ciało, Za ocaloną duszę w ciele... Ale to wszystko tak niewiele...
|
|
|
|
|
|
25.03.2008 - 18:49
|
Сильное звено
Группа: Пользователи
Сообщений: 2290
Регистрация: 17.12.2007
Из: остров Сибирь
|
Sateinen sää, Цитата лучше никакого перевода, нежели плохой Если человек не знает немецкого, то да, лучше никакого. А если немного знает, то всё-таки быстрее понять текст, когда имеешь под рукой чей-то черновой перевод. А этот рассказ - неужели единственное из доступного общественности литературного творчества Тило? Есть ли данные о других его работах?
--------------------
無心無念
Odstąpię wierszy doskonałość Za jedno ocalone ciało, Za ocaloną duszę w ciele... Ale to wszystko tak niewiele...
|
|
|
|
|
|
26.03.2008 - 08:45
|
Проходимец
Группа: Пользователи
Сообщений: 4
Регистрация: 25.03.2008
|
А где вообще можно достать эту книгу? Пусть на немецком.
--------------------
Gott weiss, ich will kein Engel sein!
|
|
|
|
|
|
28.03.2008 - 09:28
|
Сильное звено
Группа: ЛакриФаны
Сообщений: 2778
Регистрация: 13.12.2007
Из: Яойное королевство
|
Lasombra, спасибо за качественный литературный перевод, но тем не менее лично для меня работа FuriousDuchess,хоть и слегка корявая, в некоторых местах просто кидала в дрожь. Спасибо вам за то, что не поленились перевести и донесли это для нас, а то бы сидеть мне еще месяц со словариком. А рассказ очень сильный, другого слова не могу подобрать. Яркие образы, мрачная, гнетущая атмосфера, явная неоднозначность текста. В общем, Маэстро остался верен себе и как всегда порадовал фанатов своим талантищем.
Сообщение отредактировал Sven - 28.03.2008 - 09:30
--------------------
Wake up woman - you have men to slash! (c)
Бешеный кролик Лф. Dragon Age 2's Nerd.
|
|
|
|
|
|
22.07.2008 - 07:20
|
Председатель партии
Группа: Пользователи
Сообщений: 677
Регистрация: 5.08.2006
Из: Россия,Москва
|
Замечательный рассказ,вполне в духе Маэстро! Пожалуй,правы те,кто критикует наших переводчиков,советуя учить немецкий,дабы читать в оригинале.Согласна.Сама же,когда переводила этот рассказ (что было довольно -таки тяжеловато),опиралась на первый вариант ,перевод Ласомбры увидела позже.Большое спасибо FuriousDushess за эмоциональность перевода - читала буквально с замиранием сердца.Gabrielle Lasombra,спасибо за музыкальность и точно переданную трагичность (всё же,повествование более связное). Присоединюсь к вопросу: неужели из прозамческого творчества Тило (которое,думаю,одним произведением не ограничено) больше нечего прочесть?
--------------------
Das Leben ohne Liebe ist kein Leben...
Заслуженный любитель фильма "Пила".
Если не ты - так кто же??!
|
|
|
|
|
|
7.03.2009 - 16:03
|
Проходимец
Группа: Пользователи
Сообщений: 22
Регистрация: 20.10.2008
Из: Россия, Амурская область, г. Белогорск
|
messer, Цитата Присоединюсь к вопросу: неужели из прозамческого творчества Тило (которое,думаю,одним произведением не ограничено) больше нечего прочесть? По всей видимости, нет, иначе бы уже дааавно где-нибудь висело. Наверно, Тило аккуратненько складывает все написанное в какую-нибудь папку, и прячет ее под подушку. До лучших времен))) Надеюсь, оные настанут))
Сообщение отредактировал Lissa - 7.03.2009 - 16:04
--------------------
alles Luge
|
|
|
|
|
|
|
1 чел. читают эту тему (гостей: 1, скрытых пользователей: 0)
Пользователей: 0
|
|