|
место рекламного баннера
Sehnsucht (2009), Обсуждение |
|
|
|
27.11.2010 - 23:42
|
Хранитель традиций
Группа: Администраторы
Сообщений: 7591
Регистрация: 5.05.2007
Из: такого места, откуда не возвращаются
|
Sehnsucht (2009)1. Die Sehnsucht in mir 2. Mandira Nabula 3. A.u.S. 4. Feuer 5. A prayer for your heart 6. I lost my star in Krasnodar 7. Die Taube 8. Call me with the voice of love 9. Der tote Winkel 10. Koma
--------------------
Личный Апокалипсис - штука крайне неприятная, особенно когда она превращается в А-капеллипсис (с)
|
|
|
|
|
|
|
Ответов
|
10.05.2009 - 19:18
|
Член партии
Группа: Пользователи
Сообщений: 186
Регистрация: 28.10.2008
Из: Одесса
|
Цитата(Maria777 @ 10.05.2009 - 20:15) согласна. меня еще Die Taube очень поразил Да, этот текст я вообще считаю лучшим)) Редко меня что так поражает. Когда впервые прочла - дар речи потеряла... Все еще не перестаю восхищаться Тило))
--------------------
www.diary.ru/~satura-constanze vkontakte.ru/id65446650 http://www.lastfm.ru/user/RJ_Constanze
Добавляем, если есть желание=))
|
|
|
|
|
|
10.05.2009 - 19:48
|
Камрад
Группа: Пользователи
Сообщений: 137
Регистрация: 26.02.2009
Из: Оттуда :)
|
Спасибо огромное переводчикам! И тексты, и интервью, и все так оперативно! Лирика чудесная, не зря альбом писался так долго
--------------------
Переменчивы все вещи в странном мире человечьем, постоянны мягкие, мурчащие коты...
|
|
|
|
|
|
11.05.2009 - 11:06
|
Сильное звено
Группа: Пользователи
Сообщений: 2290
Регистрация: 17.12.2007
Из: остров Сибирь
|
Сил моих нет)
Когда вчера переводили, всё было в первый раз, поверхностно, всё сквозь боль эмоции. Безумие необусловленности...) Сейчас следующий этап. Перечитываю тексты и нахожу... Меня находит. Кое-где немного исправил перевод. Но процесс только начинается. Складывается более полная картина - и это для каждого индивидуально - слава Маэстро)) И спасибо ему же за это интервью. (Вижу, местами можно было его перевести лучше... но простите непрофессионалов)
Ещё раз порадуюсь за всех, кто чувствует.
Немного чуть более трезво: (здесь ведь и адекватность разрешена) согласен, что альбом удался целиком, но пока я нахожу ценность для себя только в четырёх песнях: Aus, Der Tote Winkel, Die Taube, Koma. Почему так? Эмоциональный фон. В альбоме много разных эмоций - он "очень крайностный" - ещё бы. Они не за месяц всё это написали, а за целый период жизни - *со всякими там разноцветными полосами*. Я, наверное, пока оставлю другие песни для лучших времён. Музыка для меня - никогда не фон (точнее, для этого есть определённая музыка), и я не имею цели услышать и понять как можно больше разных вещей - только то, что нужно в данный момент. Сугубо. Затем всё приходит слишком само. С Lichtgestalt было примерно так же, когда некоторые песни я сначала никак не воспринимал, но они полюбились позднее. Особенно после Lichtjahre. Выводы! их делать нельзя, никогда ещё нельзя! Лишь тогда, когда не жалко выбросить) Живём и чувствуем, я вас прошу! [себя через вас] )
Сообщение отредактировал Animus Ater - 11.05.2009 - 11:07
--------------------
無心無念
Odstąpię wierszy doskonałość Za jedno ocalone ciało, Za ocaloną duszę w ciele... Ale to wszystko tak niewiele...
|
|
|
|
|
|
11.05.2009 - 12:12
|
Сильное звено
Группа: Пользователи
Сообщений: 2290
Регистрация: 17.12.2007
Из: остров Сибирь
|
QUOTE (Сatherine @ 11.05.2009 - 17:19) Это значит, что впечатление верное Это значит, что люди мыслят однобоко А восприятие песен - оно ещё и меняется со временем достаточно сильно. Есть, допустим, в песне собственный смысл "в себе" - в него можно верить или нет. В итоге всё равно побеждает то, что было в нас. Не думаю, что сам Тило понимает свои произведения с точностью усердного систематика - это чуждо музыке - у ней вообще нет конечной объяснимой цели. По мне. Артист умеет запечатлеть свои эмоции, но они не раз0решаются, а продолжаются. Произведение превосходит потенциальной сложностью создателя, т.к. есть элемент случайности - во всём недостаточном - и это движется, когда уже после переосмысливаешь. Всё, всё. QUOTE (Сatherine @ 11.05.2009 - 17:19) Это, конечно, будет оффтопом а ведь и правда, бывает ещё какой-то "оффтоп"...) Просто, по ощущениям, в некоторых темах последних месяцев это слово потеряло смысл))
--------------------
無心無念
Odstąpię wierszy doskonałość Za jedno ocalone ciało, Za ocaloną duszę w ciele... Ale to wszystko tak niewiele...
|
|
|
|
|
|
11.05.2009 - 12:43
|
Хранитель традиций
Группа: ЛакриФаны
Сообщений: 3532
Регистрация: 9.09.2007
Из: Москва
|
Я хотела спросить насчёт перевода Фойера: может, там всё же "твой стакан ни полон, ни пуст наполовину"? Ну или как-то так. Тогда следующая строчка более логична, да и Тило в интервью об этом говорил)
--------------------
[1:31:27] You can touch me if you want: я нес уразрушение
|
|
|
|
|
|
11.05.2009 - 12:47
|
Председатель партии
Группа: Главные администраторы
Сообщений: 797
Регистрация: 21.03.2005
Из: Москва
|
Тему не читал (шутка ли — 30 страниц), выражу своё мнение по поводу альбома.
Koma гениальна, есть хорошие места в Feuer, остальное — скучно.
--------------------
Я не верю в тех, кто умирает.
|
|
|
|
|
|
11.05.2009 - 13:02
|
Сильное звено
Группа: Пользователи
Сообщений: 2290
Регистрация: 17.12.2007
Из: остров Сибирь
|
QUOTE (Kopie @ 11.05.2009 - 18:43) может, там всё же "твой стакан ни полон, ни пуст наполовину"? Да, мне тоже так кажется. Но там вобще очень интересный и непонятный кусок текста. Мой вариант: Своё сочувствие я дарю лишь нуждающимся (а с английского мне нравится больше - "тем, кто его заслуживает") Да - надменным одиноко (по английски тоже чуть иначе: "надменность - одинокое место") Твой стакан не наполовину полон, но он и не наполовину пуст У тебя есть только кромка воды (а по английски какое-то "водяное пятно", или, может, "лужица"?), на которой твой стакан некогда стоял.А, вот ещё: в конце A.u.S.: "Doch vermisse ich die Liebe die den Lieben empfдngt" - я по-немецки эту фразу не вполне понимаю. Да, уточнение должно быть: перед этим "свободы не хватает любящему", а здесь "любовь получает возлюбленный (Lieb)". Но почему "den" и "Lieben"? Что-то косвенное. Может быть, так: "недостаёт любви, которая получается любимым"? Для пущего удовлетворения и понимания хотелось бы разобраться с точки зрения грамматики...
Сообщение отредактировал Animus Ater - 11.05.2009 - 13:29
--------------------
無心無念
Odstąpię wierszy doskonałość Za jedno ocalone ciało, Za ocaloną duszę w ciele... Ale to wszystko tak niewiele...
|
|
|
|
|
|
11.05.2009 - 13:48
|
Общеизвестный деятель
Группа: Модераторы
Сообщений: 1509
Регистрация: 15.05.2007
Из: Тюмень-Москва
|
Мне не дает покоя небольшая лингвистическая загадка, созданная Тило)) Смотрим в текст "Сall me with the voice..." - фраза "You were the first - you were the last I`ve ever opened my heart to" - английский язык в этом смысле "безличный", you может быть =ты или =вы, но в немецкой версии эта же строчка звучит как "Du warst die Erste - und die Letzte" Я не сильна в немецком, но насколько знаю, в этом языке есть отдельные формы "ты" и "вы", с которыми употребляется соответствующая форма глагола. Если переводить немецкий вариант - получается единственное число ("ты былА первой, ты былА последней...") но в оригинале - you WERE (ВЫ БЫЛИ) То ли Тило перепутал в английской версии were(мн.число) и was(ед.число), то...не знаю, что и думать) Вроде по остальной лирике ясно, что речь идет об одном человеке, это логично. Но кто знает?..
З.Ы: как в The Last Millennium - в тексте "and it will always be my door...." а слышится отчетливое и с грамматической точки зрения нереальное "and iS will always be...")))
Сообщение отредактировал Trusting - 11.05.2009 - 13:50
--------------------
That's the time you must keep on trying Smile, what's the use of crying You'll find that life is still worthwhile If you just smile
|
|
|
|
|
|
11.05.2009 - 14:05
|
Сильное звено
Группа: Пользователи
Сообщений: 2290
Регистрация: 17.12.2007
Из: остров Сибирь
|
Trusting в первом случае всё правильно - в английском языке форма прош. вр. 2 л. ед. ч. к to be тоже будет "were" ) А не "you was". Да, тупой язык QUOTE (Trusting @ 11.05.2009 - 19:48) "and it will always be my door...." а слышится отчетливое и с грамматической точки зрения нереальное "and iS will always be..."))) А это я уже давно приметил во многих песнях: Тило имеет обыкновение произносить -t слишком мягко, почти неотличимо от "s". Причём мне со временем всё больше нравится эта особенность произношения.
Сообщение отредактировал Animus Ater - 11.05.2009 - 14:06
--------------------
無心無念
Odstąpię wierszy doskonałość Za jedno ocalone ciało, Za ocaloną duszę w ciele... Ale to wszystko tak niewiele...
|
|
|
|
|
|
|
1 чел. читают эту тему (гостей: 1, скрытых пользователей: 0)
Пользователей: 0
|
|