|
место рекламного баннера
Schattenspiel (2010), юбилейный сборник/альбом |
|
|
|
|
Ответов
|
11.05.2010 - 14:55
|
Идеолог
Группа: ЛакриФаны
Сообщений: 500
Регистрация: 23.12.2008
Из: Юнтоловский заповедник
|
Спасибо, TSEZAR! Пошла менять устаревшую подпись. Ох, какой тяжелый этот немецкий... Цитата(a kappella @ 11.05.2010 - 16:50) даже 1 стр людям лень посмотреть... Ага, прошу прощения.
Сообщение отредактировал Стана - 11.05.2010 - 15:05
--------------------
Автор не несет отвественности за изменение собственного мнения)))
|
|
|
|
|
|
11.05.2010 - 18:20
|
Хранитель традиций
Группа: Администраторы
Сообщений: 7591
Регистрация: 5.05.2007
Из: такого места, откуда не возвращаются
|
Обращение к "слушающим" и переводящим. Пожалуйста, когда вы переводите (окончательный вариант), оставляйте в посте и оригиналы текста (желательно на немецком). И предпочтительно одну песню с переводом в одном сообщении. И присылайте ссылки на пост мне на почту.
--------------------
Личный Апокалипсис - штука крайне неприятная, особенно когда она превращается в А-капеллипсис (с)
|
|
|
|
|
|
12.05.2010 - 10:51
|
Общеизвестный деятель
Группа: Модераторы
Сообщений: 1618
Регистрация: 29.04.2009
|
Цитата(Zeake_Asakura @ 12.05.2010 - 10:05) смысл меняется на немного противоположный смысл меняется на правильный, если я его исправила, значит, так было надо. Zeake_Asakura, Вы, кажется, английским владеете, как, по-Вашему, следует переводить: <...удалено...> или все-таки нет, я лучше останусьммм ??? потому что именно в этом и заключается мазохизм эротика саморазрушения: остаться, но ничего не делать, позволить жизни нести тебя туда, куда захочется ей, пока, наконец, ты не умрешь. Цитата как насчет варианта перевода на данный момент это окончательный вариант (если кто-то не предложит лучше)
Сообщение отредактировал user7676767 - 12.05.2010 - 11:55
|
|
|
|
|
|
12.05.2010 - 12:08
|
Мисс Lacrifan 2011
Группа: ЛакриФаны
Сообщений: 3100
Регистрация: 27.02.2008
Из: Краснодар/Майкоп
|
user7676767 я думаю, нужно ориентироваться исключительно на немецкий оригинальный текст, а к английскому прибегать в случае затруднений, т.к. Тило часто переводит на инглиш не достаточно точно, то коннотация ускользнет, то слово вообще другое значение приобретает. Я именно за этот вариант: Цитата(user7676767 @ 12.05.2010 - 12:51) нет, я лучше останусь Кстати, почему здесь так написано??? Цитата(TSEZAR @ 11.05.2010 - 16:32) Da gib es mehr zu seh'n Da gib es mehr zu seh'n ich geh' die Stufen hinab und werd' mich nicht umdreh'n gibt es, по идее.
--------------------
"Реквием" у Моцарта заказал человек в черном. Все уже поняли, кто это был. :)
Анне: -Тило, ты знаешь обо мне не все! -??? -Моя фамилия - Варни.
Свидетель Лакрифана "ИЯЙ"
|
|
|
|
|
|
12.05.2010 - 15:51
|
Общеизвестный деятель
Группа: Модераторы
Сообщений: 1618
Регистрация: 29.04.2009
|
04. (1990) Schuld und SuehneAber ich… Kann ich denn, kann ich denn anders? Hab' ich denn nicht dieses Verfluchte in mir, das Feuer, die Stimme, die Qual?
Ich lieg' am Boden Verachtet Spucke im Gesicht Ich bin so laecherlich Wie Fisch zerfetz Das ist das Ausmass ihres Hasses
Ja, manchmal ist mir, als ob ich selber hinter mir herliefe! Ich will davon, vor mir selber davonlaufen, aber ich kann nicht, kann mir nicht entkommen! Muss, muss den Weg gehen, den es mich jagt! Muss rennen, rennen, endlose Strassen! Ich will weg, ich will weg!
Ich moechte lieben Ich werde suchen Denn ich bin der Gott der Verlierer
Das habe ich getan? Aber ich weiss; doch von gar nichts! Aber wer glaubt mir denn, wer weiss; denn, wie es in mir aussieht? Wie es schreit und bruellt da innen. Wie ich’s tun muss… Will nicht! Muss! Will nicht! Muss! Und dann schreit eine Stimme - und ich kann mich nicht mehr hoeren: Hilfe! Ich kann nicht, ich kann nicht, ich kann nicht, ich kann nicht…© Tilo Wolff© фрагменты монолога из фильма Eine Stadt sucht einen Moerder (1931)ПЕРЕВОД:Преступление и наказаниеОригинальный текст © Tilo Wolff, альбом ”Schattenspiel”, 2010 год, www.lacrimosa.com
|
|
|
|
|
|
12.05.2010 - 15:56
|
Хранитель традиций
Группа: ЛакриФаны
Сообщений: 3532
Регистрация: 9.09.2007
Из: Москва
|
Цитата(dumhastal @ 12.05.2010 - 14:08) Цитата(TSEZAR @ 11.05.2010 - 16:32) * Da gib es mehr zu seh'n Da gib es mehr zu seh'n ich geh' die Stufen hinab und werd' mich nicht umdreh'n
gibt es, по идее. не дай бог)
--------------------
[1:31:27] You can touch me if you want: я нес уразрушение
|
|
|
|
|
|
12.05.2010 - 16:15
|
Мисс Lacrifan 2011
Группа: ЛакриФаны
Сообщений: 3100
Регистрация: 27.02.2008
Из: Краснодар/Майкоп
|
Kopie Цитата(Kopie @ 12.05.2010 - 17:56) не дай бог) даааа....это в корне меняет дело!
--------------------
"Реквием" у Моцарта заказал человек в черном. Все уже поняли, кто это был. :)
Анне: -Тило, ты знаешь обо мне не все! -??? -Моя фамилия - Варни.
Свидетель Лакрифана "ИЯЙ"
|
|
|
|
|
|
12.05.2010 - 20:49
|
Общеизвестный деятель
Группа: Модераторы
Сообщений: 1618
Регистрация: 29.04.2009
|
16 (2007) Deja vu Ich sollte besser schweigen ich weiß und ich kann auch nicht Ich sollte besser gehen doch dieses Mal bleibe ich
Genau so schön bist du genau so wie sie es war. Jetzt laechelst du mich an, ich habe sie so geliebt.
Ich sollte besser fliehen, ich weiß und ich will auch nicht. Dich hier in mir zu sehen ist schön und doch schmerzt es mich
Genau so schön wie sie genauso wie sie es war Jetzt lächelst du mich an, Ich habe sie sehr geliebt. © Tilo Wolff
ПЕРЕВОД Дежавю Знаю, мне бы лучше промолчать, Но не могу. Мне бы уйти, Но не сейчас.
Ты так прекрасна - Так же как и Она. Ты мне улыбаешься, А я Её ТАК любил.
Знаю, мне б бежать, Но не хочу. Видеть тебя здесь, со мной - счастье, Но всё же оно приносит боль.
Ты так прекрасна - Так же как и Она. Ты мне улыбаешься, А я Её ТАК любил. Перевод: a kappella права на перевод принадлежат © LacrimosaFAN.ru Оригинальный текст © Tilo Wolff, альбом “Schattenspiel”, 2010 год, www.lacrimosa.com
|
|
|
|
|
|
13.05.2010 - 17:17
|
Член партии
Группа: Пользователи
Сообщений: 183
Регистрация: 27.12.2007
Из: Россия, Москва
|
user7676767 как вы вообще разобрали "Преступление и наказание"? Я, конечно, немецкого незнаю, но по-моему слова Тило разобрать невозможно в принципе... или я что-то в этой песне пропустила)))) Кстати, её перевод на английский в буклете не соответствует переводу творения Фёдора Михайловича на англ язык (должно быть Crime and Punishment), а немецкий вариант - соответствует (спасибо Википедии)) Цитата Потому что я бог неудачников Это про нас, что ли?)))
Сообщение отредактировал Caligo - 13.05.2010 - 17:20
--------------------
Ф. Ницше сказал: "Бог умер". Р. Барт сказал: "Автор умер". А потом появился Tilo Wolff...
"Я вот труЪ... а вы не трёте!" (с) свЭт
>LacriWelt Minister of Romanticism<
|
|
|
|
|
|
13.05.2010 - 17:29
|
Общеизвестный деятель
Группа: Модераторы
Сообщений: 1618
Регистрация: 29.04.2009
|
Цитата(Caligo @ 13.05.2010 - 19:17) по-моему слова Тило разобрать невозможно в принципе... за это надо благодарить коренных немцев, носителей языка, но и они далеко не с первого раза смогли расслышать, в чем там дело (сама я только половину из его слов смогла разобрать) Цитата(Zeake_Asakura @ 13.05.2010 - 19:30) Чего-то не хватает в S&S... Что он всю песню орет-то? загадка. немцы почему-то написали "Sсhuld und Sьhne", но даже не владеющим немецким языком понятно, что звуки абсолютно другие... так что можете предлагать свои варианты, тогда внесем соответствующие изменения в пост.
Сообщение отредактировал user7676767 - 13.05.2010 - 17:47
|
|
|
|
|
|
|
1 чел. читают эту тему (гостей: 1, скрытых пользователей: 0)
Пользователей: 0
|
|